Ее не завершил? И завершать не смей! В ней, неоконченной, Сокрыта бесконечность! Перевод Л. Смирнова

6

ВАЛЬС СИБЕЛИУСА В ЛЕНИНГРАДЕ

Нине

В бессонницу белой задумчивой ночи, В спокойную светлую дрему аллеи, В сквозное приморских садов узорочье Мы входим, объяты печалью своею. Любимая, сердцем внимай и печалься, Внимай и минутам и годам эпохи, Когда в переливах томительных вальса Нам слышатся финна великого вздохи. Прозрачность пригашенная светотени, Прозрачность на небе, на плесе, на сердце, Прозрачность в размеренном грустном круженье Прошептанных скрипками вальсовых терций. Вседневная суетность нас не туманит И ясность предчувствия не затмевает — Оно, как прозренье, и светит и манит, Любви неоглядную даль открывает. Какой перламутровый отсвет залива, Как воды сребристо, лилово лучатся! И севера ночи, как музыка, живы — Им в памяти сердца навеки остаться! Перевод П. Жура

7

ТРИО № 2 БОРИСА ЛЯТОШИНСКОГО

Композитор написал это произведение, в основу которого легла песня «Ой, верба, верба», в Саратове в 1942 году.

Звонка, чиста, прозрачна, как волжский лед, зима. Нет ни конца ни края. Недвижна и нема. Бездонны, долги ночи, колючи, остры дни, На глыбы ледяные расколоты они. Сорок второй суровый. Саратовская даль. Тревога, одиночество, надежда и печаль, И только переливы, и только переход Мелодии и скорби в предел покорных нот. Куда несешь, мелодия, куда ведешь следы? Бьешь волнами тревожными о берега беды. Свиваешь в кольца омуты под корнем вербы той, Что, вся в слезах, склонилась над бурною водой. Ой, верба, твои листики резвы в воде, остры, Как стрельчатые лодочки. Тревожны и быстры, Плывут, летят, играя серебряной волной, В притихшее пристанище, в приют печальный мой. Ой, верба, ты задумчива над водами веков… Что нашептал мой Тетерев,[78] что дал тебе мой кров? Как ты смогла сквозь ярость — фронты, бои, пути — Тот шепот, нежно молвленный, до слуха донести?! Какая ж сила вызрела в напеве тихом том, Что заглушила грохоты, огонь и рев фронтов?! Ты, верба, верно, вспоена настоем вод живых, И никому не вычерпать, не опоганить их. О верба, песня, музыка! Вода реки родной, Крепа меня в той горести, в тот год сорок второй, Чтоб песню спел я новую, чтоб крик шел на ущерб, Чтоб зазвучал над Волгою шум тетеревских верб. …Как мирные посланцы родной моей земли, Как гордости народной и силы патрули — В ладу тройные — по трое — проходят голоса В мир, где живет гармония — добро, любовь, краса. Перевод М. Кондаковой

8

СЕДЬМАЯ СИМФОНИЯ ШОСТАКОВИЧА

Багровый прах. Да призраки домов Расколотых, слепых, осиротелых, Где кровь, где ржавчина на плитах обгорелых.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату