И колко жалко ще бъде тогава! (фр.) — Б. пр.

47

Лице с приятни и тънки, но не и особено правилни черти. — Б. пр.

48

Благороден баща от някоя пиеса (фр.). — Б. пр.

49

Толкова по-зле за нея (фр.) — Б. пр.

50

Нежни чувства (фр.). — Б. пр.

51

Впрочем (фр.). — Б. пр.

52

Давид Ричо (1533 — 1566) — италиански музикант, фаворит на Мери Стюарт, шотландска кралица. — Б. пр.

53

Джеймз Хепбърн Ботуъл (? — 1578) — шотландски благородник, който убил втория съпруг на Мери Стюарт и после се оженил за нея. — Б. пр.

54

С въодушевление (ит.). — Б. пр.

55

Внимавайте добре (фр.). — Б. пр.

56

Брайд — булка; уел — кладенец; брайдуел — изправителен дом, затвор. — Б. пр.

57

Господин Рочестър си идва! (фр.) — Б. пр.

58

Навеки (лат.). — Б. пр.

59

…готова да изхруска английската си маминка… (фр.) — Б. пр.

60

Персийски цар, който притежавал несметни богатства. — Б. пр.

61

Да се поуспокоя (фр.). — Б. пр.

62

Пирен — храст с тясно игловидни, вечно зелени листа. Б. пр.

63

Умалително от Даяна. — Б. пр.

64

Игра на природата (лат.). — Б. пр.

65

„Мармиън“ — поема от английския писател Уолтър Скот — Б. пр.

66

Буквален превод на името Розамънд. — Б. пр.

67

Защо? (лат.) — Б. пр.

68

Почетна титла, която се прибавя след името; употребява се най-често при адресиране на писма. Б. пр.

69

Богини-отмъстителки. — Б. пр.

70

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату