И колко жалко ще бъде тогава! (фр.) — Б. пр.
47
Лице с приятни и тънки, но не и особено правилни черти. — Б. пр.
48
Благороден баща от някоя пиеса (фр.). — Б. пр.
49
Толкова по-зле за нея (фр.) — Б. пр.
50
Нежни чувства (фр.). — Б. пр.
51
Впрочем (фр.). — Б. пр.
52
Давид Ричо (1533 — 1566) — италиански музикант, фаворит на Мери Стюарт, шотландска кралица. — Б. пр.
53
Джеймз Хепбърн Ботуъл (? — 1578) — шотландски благородник, който убил втория съпруг на Мери Стюарт и после се оженил за нея. — Б. пр.
54
С въодушевление (ит.). — Б. пр.
55
Внимавайте добре (фр.). — Б. пр.
56
Брайд — булка; уел — кладенец; брайдуел — изправителен дом, затвор. — Б. пр.
57
Господин Рочестър си идва! (фр.) — Б. пр.
58
Навеки (лат.). — Б. пр.
59
…готова да изхруска английската си маминка… (фр.) — Б. пр.
60
Персийски цар, който притежавал несметни богатства. — Б. пр.
61
Да се поуспокоя (фр.). — Б. пр.
62
Пирен — храст с тясно игловидни, вечно зелени листа. Б. пр.
63
Умалително от Даяна. — Б. пр.
64
Игра на природата (лат.). — Б. пр.
65
„Мармиън“ — поема от английския писател Уолтър Скот — Б. пр.
66
Буквален превод на името Розамънд. — Б. пр.
67
Защо? (лат.) — Б. пр.
68
Почетна титла, която се прибавя след името; употребява се най-често при адресиране на писма. Б. пр.
69
Богини-отмъстителки. — Б. пр.
70