прав, — някъде по широкия свят са скрити четири хоркрукса. Длъжен съм да ги намеря и да ги унищожа, накрая ще посегна и към седмото парче от душата на Волдемор, което е още в тялото му — именно аз ще го убия. А ако междувременно срещна някъде Сивиръс Снейп — добави той, — толкова по-добре за мен и толкова по-зле за него.
Настъпи дълго мълчание. Множеството почти се беше пръснало, изостаналите заобикаляха отдалеч грамадното туловище на Гроп, който прегръщаше и утешаваше Хагрид, чиито покрусени вопли продължаваха да отекват над водата.
— Ще дойдем там, Хари — каза Рон.
— Моля?
— У леля ти и вуйчо ти — уточни Рон. — А после ще тръгнем с теб където и да отидеш.
— Не… — побърза да го спре Хари: не беше очаквал това, беше разчитал те да разберат, че ще поеме сам на това изключително опасно пътуване.
— Веднъж ни каза — пророни тихо Хърмаяни, — че ако искаме, има време да се откажем. Да, имахме време.
— С теб сме, каквото и да се случи — заяви Рон. — Но, приятелю, първо трябва да се отбиеш в къщата на мама и тате, пък после ще видим накъде ще поемем, дори и да е към Годрикс Холоу.
— Защо?
— За сватбата на Бил и Фльор, не помниш ли?
Хари го погледна стъписан: мисълта, че все още съществува нещо толкова нормално като сватба му се стори невероятна, но и прекрасна.
— Да, не бива да я пропускаме — рече той накрая.
Стисна машинално в дланта си фалшивия хоркрукс, но въпреки всичко, въпреки тъмния лъкатушен път, който виждаше пред себе си, въпреки последната среща с Волдемор, в неизбежността на която бе сигурен — било след месец, било след година, било след десет, — Хари усети как му олеква при мисълта, че все пак има още един златен ден на мир и спокойствие, на който да се порадва заедно с Рон и Хърмаяни.
Информация за текста
© 2005 Джоан Роулинг
© 2005 Емилия Масларова, превод от английски
Joanne Rowling
Harry Potter and the Half-Blood Prince, 2005
Сканиране, разпознаване и редакция: Mandor, 2008
Издание:
„Егмонт България“, София, 2005
ISBN: 954-446-930-3
Редактор: Радка Бояджиева
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9854]
Последна редакция: 2008-12-17 19:30:00
1
Имитация на персийски килим; първоначално такива килими се правели в град Аксминстър, графство Девъншир. — Б.пр.
2
От „inferi“ (лат.) — обитатели на подземното царство. — Б.пр.
3
Букв. „изсъхнали криле“ (англ.) — Б.пр.
4
От „slug“ — гол охлюв, плужек, и „horn“ — рог, тръба (англ.). — Б.пр.
5
Фенрир — в скандинавската митология огромният вълк, син на Локи, който според преданието трябва да погълне върховния бог Один, а след това и слънцето. — Б.пр.
6
От „grey“ — „сив“, и „back“ — „гръб“ (англ.). — Б.пр.
7
Довиждане (фр.) — Б.пр.
8
От „епискейазо“ (гр.) — „поправям“, „възстановявам“. — Б.пр.
9
От „tergeo“ (лат.) — „изтривам“, „избърсвам“, „чистя“. — Б.пр.
10
От „libation“ (лат.) — „възлияние“, „жертвоприношение в прослава на боговете“. — Б.пр.
11
От „borage“ (англ.) — „лопох“, билка със сини или морави цветчета, от които се прави отвара за промиване на очи, а от семената — лек за тъга и тежки мисли. — Б.пр.
12
От „amor“ (лат.) — „любов“, и „tempto“ (лат.) — „изкушавам“, „опитвам се да повлияя“. — Б.пр.
13