бе приближила към тях, улавяйки под ръка съпруга си и дарявайки зет си с очарователна усмивка.
— Тогава те навярно вече наваксват изгубеното време — отбеляза Трент. След това нетърпеливо улови Лора за ръка и, без да обръща внимание на любопитните погледи, които неизменно ги следяха, добави: — Същото, скъпа моя Лора, мисля да сторя и аз! Ще ни извините ли?
— Той прекалено много прилича на теб! — прошепна Джини на съпруга си, след като младоженците бяха изчезнали.
— Така ли? По-късно, моя зеленоока вещице, ще имаш възможност да ми обясниш тази си забележка по-подробно… и не отлагай прекалено дълго този момент, предупреждавам те! Иначе ще разкъсам роклята ти и ще ти се нахвърля още тук!
Те размениха усмихнати погледи, в които бе скрито недоловимо за околните обещание, а след това се разделиха, за да се погрижат за гостите си.
Информация за текста
© 1988 Розмари Роджърс
Rosemary Rogers
Bound by Desire, 1988
Сканиране: ???
Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009
Издание:
Розмари Розжърс. Дълго подтискана страст
ИК „Ирис“, 1999
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/13932]
Последна редакция: 2009-10-11 18:30:00
1
ярабе — традиционен мексикански народен танц, разпространен най-вече в районите със селско население — Б.пр.
2
querida (исп.) — скъпа — Б.пр.
3
gitana (исп.) — циганка — Б.пр.
4
Hola, mitchacha (исп.) — здравей, момиче! — Б.пр.
5
Compretide (исп.) — разбрано? — Б.пр.
6
Mi corazon (исп.) — Сърце мое! — Б.пр.
7
ребозо — широко разпространен в Мексико вид дамски шал — Б.пр.
8
amiga (исп.) — приятелко! — Б.пр.
9
por favor (исп.) — моля — Б.пр.
10
Рашел — известна френска актриса. — Б.ред.
11
Колет (1873 — 1954) — френска писателка. Романът й „Шери“, описваш последната любов на възрастна куртизанка, е преведен на български. — Б.ред.
12
Ричард Бъртън — известен английски пътешественик и изследовател на Африка — Б.ред.
13
Deja-vu (фр.) — нещо вече видяно, познато. — Б.ред.
14
c’est la guerre (фр.) — на война като на война! — Б.пр.
15
femme du monde (фр.) — светска жена — Б.пр.
16
Haute Monde — висшето общество — Б.пр.
17
Vive la difference (фр.) — да живее различието! — Б.пр.