бе приближила към тях, улавяйки под ръка съпруга си и дарявайки зет си с очарователна усмивка.

— Тогава те навярно вече наваксват изгубеното време — отбеляза Трент. След това нетърпеливо улови Лора за ръка и, без да обръща внимание на любопитните погледи, които неизменно ги следяха, добави: — Същото, скъпа моя Лора, мисля да сторя и аз! Ще ни извините ли?

— Той прекалено много прилича на теб! — прошепна Джини на съпруга си, след като младоженците бяха изчезнали.

— Така ли? По-късно, моя зеленоока вещице, ще имаш възможност да ми обясниш тази си забележка по-подробно… и не отлагай прекалено дълго този момент, предупреждавам те! Иначе ще разкъсам роклята ти и ще ти се нахвърля още тук!

Те размениха усмихнати погледи, в които бе скрито недоловимо за околните обещание, а след това се разделиха, за да се погрижат за гостите си.

,

Информация за текста

© 1988 Розмари Роджърс

Rosemary Rogers

Bound by Desire, 1988

Сканиране: ???

Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009

Издание:

Розмари Розжърс. Дълго подтискана страст

ИК „Ирис“, 1999

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/13932]

Последна редакция: 2009-10-11 18:30:00

,

1

ярабе — традиционен мексикански народен танц, разпространен най-вече в районите със селско население — Б.пр.

2

querida (исп.) — скъпа — Б.пр.

3

gitana (исп.) — циганка — Б.пр.

4

Hola, mitchacha (исп.) — здравей, момиче! — Б.пр.

5

Compretide (исп.) — разбрано? — Б.пр.

6

Mi corazon (исп.) — Сърце мое! — Б.пр.

7

ребозо — широко разпространен в Мексико вид дамски шал — Б.пр.

8

amiga (исп.) — приятелко! — Б.пр.

9

por favor (исп.) — моля — Б.пр.

10

Рашел — известна френска актриса. — Б.ред.

11

Колет (1873 — 1954) — френска писателка. Романът й „Шери“, описваш последната любов на възрастна куртизанка, е преведен на български. — Б.ред.

12

Ричард Бъртън — известен английски пътешественик и изследовател на Африка — Б.ред.

13

Deja-vu (фр.) — нещо вече видяно, познато. — Б.ред.

14

c’est la guerre (фр.) — на война като на война! — Б.пр.

15

femme du monde (фр.) — светска жена — Б.пр.

16

Haute Monde — висшето общество — Б.пр.

17

Vive la difference (фр.) — да живее различието! — Б.пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату