свободно и суверенно своята индивидуалност, без да се страхува, че ще отпадне от закрилящата общност; който, по-нататък, е приел страха от преходността и въпреки това е бил в състояние да оформи смислено и плодотворно отсечката на своя живот; и който, най-накрая, е признал като валидни за себе си порядките и законите на нашия свят и живот, със съзнанието за тяхната необходимост и неизбежност, без да се страхува, че те твърде много ще ограничат свободата му — ако такъв човек съществуваше, ние без съмнение бихме му признали най-висша зрялост и човечност Но въпреки че само отчасти сме в състояние да се доближим до представата за най-пълното и цялостно биване човек от съществено значение е да имаме една такава представа като идеална цел; тя не е идеология, измислена от хората, а превод на всемирния порядък на равнище човек.
Информация за текста
© 1961 Фриц Риман
© 2002 Златко Теохаров, превод от немски
Fritz Riemann
Grundformen der Angst, 1961
Сканиране и редакция: NomaD, 2008
Разпознаване и редакция: sir_Ivanhoe, 2008
Публикация
Издателство „ЛИК“, 2002
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8154]
Последна редакция: 2008-06-05 12:24:12
1
Карл Шпителер (1845–1924) — известен швейцарски писател, разказвач, лирик и есеист, носител на Нобелова награда за литература през 1919 г. („Прометей и Епиметей“). — Бел. прев.
2
Френска разказвачка (Париж, 1917). — Бел. прев.
3
Конрад Лоренц, „Така нареченото зло“. — Бел. прев.
4
В немския език това е допълнително подчертано от езиковото родство между думите vertraut (близък, интимен, добре познат, доверен) и Vertrauen (доверие), — Бел. прев.
5
Немската дума verruckt — луд, побъркан, откачен — е производна от глагола verriicken, който означава измествам, размествам, премествам. Тук авторът използва езиковото родство (което преводът на български език се опитва да запази) в подкрепа на схващането за болестта като изместване или пренебрегване на законите на реалността. — Бел. прев.
6
В известен смисъл, с известно ограничение (лат.). — Бел. прев.
7
Времената се менят и ние се променяме с тях (лат.). — Бел. прев.
8
„Човек винаги се връща към първата си любов“ (фр). — Бел. прев
9
Немската дума Enttauschung означава разочарование, но с оглед на представката „ent“ и разкриване на заблуждението, развенчаване на заблудата. — Бел. прев.
10
Буквалният превод на заглавието на тази приказка „Fischer und seiner Frau“ е „Рибарят и неговата жена“. — Бел. прев.
11
„Което е позволено на Юпитер, не е позволено на вола“ (лат.). — Бел. прев.
12
Приблизително (лат.). — Бел. прев.
13
В дадения контекст — „човек без тежест“ (фр). — Бел. прев.
14
Немската дума Vergehen означава както преминаване, изчезване, отмиране, загиване, така и простьпка, прегрешение, провинение. Изборът на превода й с „престъпление“ по-долу в изречението цели да подчертае именно „преминаването“, „престъпването“ на определени норми и порядки. — Бел. прев.