свободно и суверенно своята индивидуалност, без да се страхува, че ще отпадне от закрилящата общност; който, по-нататък, е приел страха от преходността и въпреки това е бил в състояние да оформи смислено и плодотворно отсечката на своя живот; и който, най-накрая, е признал като валидни за себе си порядките и законите на нашия свят и живот, със съзнанието за тяхната необходимост и неизбежност, без да се страхува, че те твърде много ще ограничат свободата му — ако такъв човек съществуваше, ние без съмнение бихме му признали най-висша зрялост и човечност Но въпреки че само отчасти сме в състояние да се доближим до представата за най-пълното и цялостно биване човек от съществено значение е да имаме една такава представа като идеална цел; тя не е идеология, измислена от хората, а превод на всемирния порядък на равнище човек.

,

Информация за текста

© 1961 Фриц Риман

© 2002 Златко Теохаров, превод от немски

Fritz Riemann

Grundformen der Angst, 1961

Сканиране и редакция: NomaD, 2008

Разпознаване и редакция: sir_Ivanhoe, 2008

Публикация

Издателство „ЛИК“, 2002

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8154]

Последна редакция: 2008-06-05 12:24:12

,

1

Карл Шпителер (1845–1924) — известен швейцарски писател, разказвач, лирик и есеист, носител на Нобелова награда за литература през 1919 г. („Прометей и Епиметей“). — Бел. прев.

2

Френска разказвачка (Париж, 1917). — Бел. прев.

3

Конрад Лоренц, „Така нареченото зло“. — Бел. прев.

4

В немския език това е допълнително подчертано от езиковото родство между думите vertraut (близък, интимен, добре познат, доверен) и Vertrauen (доверие), — Бел. прев.

5

Немската дума verruckt — луд, побъркан, откачен — е производна от глагола verriicken, който означава измествам, размествам, премествам. Тук авторът използва езиковото родство (което преводът на български език се опитва да запази) в подкрепа на схващането за болестта като изместване или пренебрегване на законите на реалността. — Бел. прев.

6

В известен смисъл, с известно ограничение (лат.). — Бел. прев.

7

Времената се менят и ние се променяме с тях (лат.). — Бел. прев.

8

„Човек винаги се връща към първата си любов“ (фр). — Бел. прев

9

Немската дума Enttauschung означава разочарование, но с оглед на представката „ent“ и разкриване на заблуждението, развенчаване на заблудата. — Бел. прев.

10

Буквалният превод на заглавието на тази приказка „Fischer und seiner Frau“ е „Рибарят и неговата жена“. — Бел. прев.

11

„Което е позволено на Юпитер, не е позволено на вола“ (лат.). — Бел. прев.

12

Приблизително (лат.). — Бел. прев.

13

В дадения контекст — „човек без тежест“ (фр). — Бел. прев.

14

Немската дума Vergehen означава както преминаване, изчезване, отмиране, загиване, така и простьпка, прегрешение, провинение. Изборът на превода й с „престъпление“ по-долу в изречението цели да подчертае именно „преминаването“, „престъпването“ на определени норми и порядки. — Бел. прев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату