123

Бондстрийт — улица в Лондон, прочута с магазини за мъжка мода. — Б.пр.

124

Байрон вместо вратовръзка е носил широка черна панделка. — Б.пр.

125

Лета — реката на вечната забрава в гръцката митология; който пиел веднъж от водите й, забравял всичко изживяно. — Б.пр.

126

Миза — залог. — Б.пр.

127

Vis-a-vis (фр.) — един срещу друг. — Б.пр.

128

Outre (фр.) — прекалено, биещо на очи. — Б.пр.

129

Bon soir (фр.). — Лека нощ. — Б.пр.

130

Св. Хуберт (656–728) — френски светец, покровител на ловците. — Б.пр.

131

Колумб, Христофор (1451–1506) — генуезки мореплавател, открил Америка в 1492 г. — Б.пр.

132

Кортес, Фернан (1485–1547) — испански завоевател, завладял Мексико, открил Южна Калифорния. — Б.пр.

133

Melange (фр.) — смесица. — Б.пр.

134

Терпсихора — муза на танците от гръцката митологии. — Б.пр.

135

Par excellence (фр.) — превъзходно, напълно. — Б.пр.

136

Vente importante des negres (фр.) — Важна разпродажба на негри. — Б.пр.

137

Annoncement (фр.) — Обявление. — Б.пр.

138

In extenso (лат.) — изцяло, без съкращения. — Б.пр.

139

Rue (фр.) — улица. — Б.пр.

140

Calle (исп.) — улица — Б.пр.

141

Брат Джонатан — нарицателно за американец, както и Чичо Сам. — Б.пр.

142

Flaneur (фр.) — безделник, скитник. — Б.пр.

143

Бродуей — една от главните и най-шумни улици на Ню Йорк. — Б.пр.

144

Bijouterie и virtu — накити и старинни рядкости. — Б.пр.

145

Bizarrerie (фр.) — чудноватост. — Б.пр.

146

Джон Бул — нарицателно за англичанин — Б.пр.

Вы читаете Квартеронката
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату