Au fait (фр.) — в течение. — Б.пр.
N’importe (фр.) — няма значение. — Б.пр.
Allons (фр.) — да вървим. — Б.пр.
Алмакс — модни балове и вечеринки, наречени така по името на гостоприемен домакин, живял в Лондон през втората половина на XVIII столетие. — Б.пр.
Ковънтристрийт и Хеймаркет — улици в центъра на Лондон с много клубове и оживено движение. — Б.пр.
Екситър хол — лондонска зала, използуване на времето за религиозни и благотворителни събрания. — Б.пр.
Infra dignitatem (лат.) — под личното достойнство, недостойно. — Б.пр.
Voila (фр.) — ето. — Б.пр.
Braverie (фр.) — дързост, предизвикателство — Б.пр.
Bizarre (фр.) — странна. — Б.пр.
Sang-froid (фр) — хладнокръвие. — Б.пр.
Vente de l’encan (фр.) — публичен търг. — Б.пр.
Растение от рода на бигнониевите. — Б.пр.
„Манила“ и „панама“ — фини сламени шапки. — Б.пр.
Ma foi (фр.) — бога ми! — Б.пр.
Une petite somme, mon cher ami. (фр.) — малка сума, драги приятелю. — Б.пр.
Coturiers = couturieres (фр.) — шивачки. — Б.пр.
Il a une douzaine de maitresses! (фр.) — Той има една дузина любовници! — Б.пр.
Femme de chambre (фр.) — камериерка. — Б.пр.
Une petite chose (фр.) — една дреболия. — Б.пр.
Voila! Elle vient! (фр.). — Ето! Тя идва. — Б.пр.
Мадрас — област в Индия, където носят шарени тюрбани. — Б.пр.