147

Au fait (фр.) — в течение. — Б.пр.

148

N’importe (фр.) — няма значение. — Б.пр.

149

Allons (фр.) — да вървим. — Б.пр.

150

Алмакс — модни балове и вечеринки, наречени така по името на гостоприемен домакин, живял в Лондон през втората половина на XVIII столетие. — Б.пр.

151

Ковънтристрийт и Хеймаркет — улици в центъра на Лондон с много клубове и оживено движение. — Б.пр.

152

Екситър хол — лондонска зала, използуване на времето за религиозни и благотворителни събрания. — Б.пр.

153

Infra dignitatem (лат.) — под личното достойнство, недостойно. — Б.пр.

154

Voila (фр.) — ето. — Б.пр.

155

Braverie (фр.) — дързост, предизвикателство — Б.пр.

156

Bizarre (фр.) — странна. — Б.пр.

157

Sang-froid (фр) — хладнокръвие. — Б.пр.

158

Vente de l’encan (фр.) — публичен търг. — Б.пр.

159

Растение от рода на бигнониевите. — Б.пр.

160

„Манила“ и „панама“ — фини сламени шапки. — Б.пр.

161

Oui (фр.) — да — Б.пр

162

Ma foi (фр.) — бога ми! — Б.пр.

163

Une petite somme, mon cher ami. (фр.) — малка сума, драги приятелю. — Б.пр.

164

Coturiers = couturieres (фр.) — шивачки. — Б.пр.

165

Il a une douzaine de maitresses! (фр.) — Той има една дузина любовници! — Б.пр.

166

Femme de chambre (фр.) — камериерка. — Б.пр.

167

Une petite chose (фр.) — една дреболия. — Б.пр.

168

Voila! Elle vient! (фр.). — Ето! Тя идва. — Б.пр.

169

Мадрас — област в Индия, където носят шарени тюрбани. — Б.пр.

Вы читаете Квартеронката
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату