Елизиум — обиталище на блажените, описано от Омир като прелестна страна в западния край на земята при океана. — Б.пр.
Според тогавашните разбирания е било неприлично да разговаряш с робиня в присъствието на нейната господарка. — Б.пр.
Гъмбо — яхния с бамя. — Б.пр.
Шатобриан, Франсоа Рене (1768–1848) — френски писател; в случая става дума за неговия роман „Атала“ (1801), в който действието протича в девствените гори на Америка. — Б.пр.
Дьо Прац Льо Лаж (умрял в 1775 г.) — френски пътешественик, пътувал из Америка, автор на „История на Луизиана“ (1758). — Б.пр.
Vraisemblance (фр.) — достоверност. — Б.пр.
Nymphes du pave (фр.) — леки жени. — Б.пр.
Майк Финк (1770–1822) — герой на много легендарни разкази, лодкар по реките Охайо и Мисисипи, прочут като непобедим побойник, ненадминат стрелец, самохвалко и нехранимайко. — Б.пр.
Sylva (лат.) — събирателно име за горски дървета на дадена област. — Б.пр.
Нимрод — библейски ловец. — Б.пр.
Пик, пикаюн — дребна испанска монета = 6,25 цента. — Б.пр.
Бит — испански реал, сребърна монета. — Б.пр.
Рап, Георг (1757–1847) — немски емигрант в САЩ, основал в 1805 г. колонията „Хармония“, членовете на която трябвало да спазват равенство, безбрачие и да притежават всичко общо. В 1823 г. той продал колонията на прочутия социалист-утопист Роберт Оуен и основал нова колония „Икономия“. — Б.пр.
Акведук, от акведукт (лат.) — водопровод. — Б.пр.
Fleur de lis — според старите френски закони в Луизиана заклеймяването с френския герб — лилията, беше един от начините за наказване на робите. Някои от старите „заклеймени“ още може да се срещнат всред негрите по плантациите. — Бел.авт.
Elle t’aime (фр.). — Тя те обича. — Б.пр.
Helas (фр.) — Уви. — Б.пр.
Vous l’avez faire mourir! Elle t’aime… Elle t’aime! — (фр.) — Боже мой! Вие ще я уморите! Тя те обича… тя те обича. — Б.пр.
Mesalliance (фр.) — неравен брак. — Б.пр.
Coup d’oeuil (фр.) — поглед, в случая — гледка. — Б.пр.
Ланцет — островърхо хирургическо ножче. — Б.пр.