Креол — „Креол“ е понятие, което често се бърка дори и от англо- американците. Някои смятат, че креолът е човек със смесена кръв. Не е така. Креолът е потомък на французи, но роден в Америка. Неговият синоним „криоло“ се употребява в цяла Латинска Америка по отношение на хора от испанско потекло, но родени в Америка, деца на испанци от стара Испания. Французкото „креол“ и испанското „криоло“ означават съответно французин и испанец, както „янки“ значи англичанин. „Креол“ и „криоли“ значат „местен жител“. Обаче истинският креол не е от смесено потекло, т.е. не от смесено потекло, що се отнася до индианска или африканска кръв. Креолът със смесена кръв се нарича „креол мулат“, „креол метис“, „креол квартерон“ и т.н., но никога — само „креол“. — Бел.авт.

40

Noblesse (фр.) — благородничество. — Б.пр.

41

Gauche (фр.) — непохватно, несръчно. — Б.пр.

42

Sacre (фр.) — по дяволите. — Б.пр.

43

Янки — презрително име, давано на жителите на Северните щати, по- специално на тия от Нова Англия (шестте малки щата около Ню Йорк). — Б.пр.

44

Палисандър — скъпо тропическо дърво, наричано още и „розово дърво“. — Б.пр.

45

Couleur de rose (фр.) — розов цвят — Б.пр.

46

Corvee (фр.) — ангария. — Б.пр.

47

Плебей — прост гражданин, не благородник. — Б.пр.

48

Илот — роб, безправен жител на древна Спарта. — Б.пр.

49

Авторът намеква за английския държавник и министър-председател лорд Палмерстън (1784–1865), който е провеждал колонизаторска политика. Той е бил вдъхновител на много завоевателни войни, както и на Кримската война (1853–1856). — Б.пр.

50

Безмълвният кормчия — „Човекът на кормилото“ на американски параход не стои на кърмата, както е на морските параходи. Кормилото се намира в малка стъклена къщичка на най- издадения край на покрива, съвсем напред, тъй че кормчията да вижда пред себе си цялата река. — Бел.авт.

51

Миля = 1 609 м. — Б.пр.

52

Terra firma (лат.) — твърда земя, суша — Б.пр.

53

Ярд = 91 см. — Б.пр.

54

Fete champetre (фр.) — градинско увеселение. — Б.пр.

55

Аркадия — област в древна Гърция, прочута с простия и щастлив живот на жителите й. — Б.пр.

56

Силфида — фея; преносно — стройна, грациозна девойка. — Б.пр.

57

Indigene (фр.) — туземка. — Б.пр.

58

En perdu (фр.) — безкрайно. — Б.пр.

59

Insouciance (фр.) — безгрижие. — Б.пр.

60

Вы читаете Квартеронката
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату