— Да живее Сатан-Кокошката! — съгласиха се останалите, а също и псето.
— Да живее Сатан-Кокошката! — каза то. — Хей, Дик, приятел, аз мога да говоря.
— А сега да изпеем химн номер три за края на света — продължи Дългият Боб, — който започва със „Старият Макдоналд имаше ферма“. Пропускате всички куплети за патици, крави, прасета, коне и чували за фураж. Във фа мажор. — Дългият Боб наду една свирка-камертон.
— Абсолютно ку-ку — каза Саймън, който лежеше скрит под лендроувъра на Дългия Боб.
— Прав си — съгласи се господин X. — Най-добър е куплетът за чувалите за фураж, който започва с думите: „Един голям куп тук, един голям куп там.“
— Имам план — прошепна Саймън. — Ако успея само да… — той млъкна.
— Да стигнеш до колибата за инструментите, нали така? — каза г-н Хилсейвайс.
— Благодаря — отвърна Саймън. — Точно така.
— Имате ли инструменти? — попита президентът на САЩ. — А оръжие?
— Не, господин президент, съжалявам. — Реймънд поведе държавните глави по коридора. — Добре, че ключът беше в ключалката — каза той, преди някой да попита. — Трябва да намерим професор Мерлин.
— Той има ли оръжие?
— Не, но има един огромен кораб, с който да избягаме.
—
— Така и ще направим — отвърна Реймънд. — Я да проверим тук. Стори ми се, че чух нещо.
— О-о-о-ох, о, Божичко, о, милостиви Боже! — Дисекто издаваше неубедителни стонове, които трябваше да изразяват болка. — О-о-о, имайте милост! Моля ви!
— Млъквай! — изрева кралят, без да пусне в действие маниашкия си смях. — Откъснахме ти главата. Не можеш да продължаваш да викаш „О-о-о-ох, Божичко“. Умри в агония като мъж, дяволите да те вземат.
— О, мамичко — каза Дисекто, — аз съм мъртъв.
— О, не, не си.
— О, да, съм.
— О, не, не си.
— О, да, той е — викнаха циркаджиите в хор.
— Я да млъквате вие там! Лакей, запали огъня в стола за печене на задници. Да видим кой ще иска да се опържи.
— Аз бих опитала, ако обичате — каза Феникс.
— Ха-ха-ха, хо-хо-хо — зарадва се кралят. — Готово, маце. Столът те очаква.
— Да, определено идва оттук — каза Реймънд и бутна вратата.
— Можеше първо да почукаш — каза сладураната, която висеше в кошница, провесена от тавана.
— Съжалявам — Реймънд се изчерви и затвори вратата.
—
— По-добре недей. Я да проверим тук.
— На сега, опържи се! Ха да те видим!
— О-о-о-о-о-о! — извика Феникс в престорена агония. — О-о-о-ох, боли! Ох, не мога.
— Не е достатъчно нагорещен. — Едрият тлъст крал пипна стола с пръст. — Ох! Ох, боли! Ох, не мога!
— Да целуна ли болното пръстче? — попита д-р Бактерия.
— Определено са тук — каза Реймънд и отвори друга врата.
Дузина страховити огнестрелни оръжия се насочиха към него.
— Горе ръцете! — викна командващият офицер.
— Ето на — каза Реймънд, — нали ви казах, че са тук.
— Ние сме тук! — изрева Дългият Боб. — Ела при нас, о, Великолепни! Ела при нас, Ваше величество.
Вратата на големия птичарник изскърца и се отвори. Оттам блесна силна, ослепително бяла светлина. Тя обгръщаше като ореол нещо ужасно, което пристъпи напред. Беше по-високо от г-н Хилсейвайс и много по-мощно. Очевидно беше пораснало много в сравнение с предишната вечер. И докато пристъпваше важно през осветения с фенери двор, всички видяха колко ужасно е то.
— Да ме вземат мътните — каза сивчовец номер едно. — Това Голямата стъпка ли е, що ли?
Нещото наистина имаше големи крака. Бяха птичи крака, с нокти на велосираптор. (Велосираптори! Спилбърг сигурно си ги е измислил.) Когато пристъпваше, от земята се вдигаха облачета прах.
Краката бяха с добре оформени мускули, а черни пера прикриваха клатещата се отврат, която се размотаваше между тях. Големият гръден кош беше покрит със сребристочерна перушина, а раменете бяха широки и мускулести. Масивната глава завършваше с гребен от черни пера, с очи, от които можеше да ти прилошее, и с невероятно ужасна човка.
— Да живее Сатан-Кокошката! — Дългият Боб и неговите последователи паднаха на колене. Възползвайки се от възможността, Лайза се отскубна.
— Не мърдай! — Гласът, който излезе от ужасната човка, проехтя из фермата.
Инспектор С’Мърт не можа да се устиска и се подмокри за голяма радост на полицая Дерек.
— Не мърдай!
Краката на Лайза се подкосиха и тя се строполи на земята.
— Доведете ми жертвата — каза Сатан-Кокошката.
— Я ми доведете тук оня с черните кожени дрехи — изръмжа крал Еди и войниците побързаха да се подчинят.
Един от тях фрасна Реймънд по главата и той падна в тлъстите крака на краля.
— Много хубав костюм имаш — изграчи Негово величество. — Подарих същия на сина ми Уилфред за рождения му ден. Е, естествено на неговата яка има кралски монограм. — Кралят погледна надолу. — Ама твоят също има такъв монограм.
— Синът ви караше ли мотор „Харли Дейвидсън“? — попита Реймънд.
—
— Тишина! Къде е синът ми Уилфред?
Реймънд се изправи на крака и възприе маниерите на Саймън.
— Взел съм го за заложник. Засега е в безопасност, но ако не се върна скоро с професора, с неговия цирк и с всичките държавни глави, не мога да гарантирам какво ще направи с него откаченият ми брат, който си пада по сатъри и оченца, разрязани с ножчета за бръснене.
— О, Господи! О, милостиви Боже! — извика кралят.
— Така че сега си тръгваме — усмихна се Реймънд. — Ако обичаш, кажи на войниците си да хвърлят оръжието.
— О, Боже! — извика пак кралят. — Не знам какво да правя.
— Решително Ви препоръчвам варианта с хвърлянето на оръжието — каза професор Мерлин. — Естествено, говоря като безпристрастен наблюдател.
— Да, да, хвърлете оръжието.
Войниците го хвърлиха.
— Хайде да тръгваме — каза Реймънд.
— Татко! — извика един префърцунен млад мъж в прогизнала моряшка куртка, който се втурна през вратата. — Това лошо момче ми открадна костюма и мотора.