Царь Пурушоттама-дева был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосным стопам Гопалы, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».
ТЕКСТ 123
танра бхакти-ваше гопала танре аджна дила
гопала ла-ийа сеи катаке аила
танра — его; бхакти-ваше — в долгу за преданное служение; гопала — Господь Гопала; танре — ему; аджна дила — дал наказ; гопала — Божество Гопалы; ла-ийа — взяв; сеи — он (этот царь); катаке — в город Каттак; аила — вернулся.
Когда царь стал умолять Гопалу прийти в его царство, Гопала, чувствуя Себя обязанным царю за его преданное служение, внял его молитве. Поэтому царь забрал Божество Гопалы и вернулся с Ним в Каттак.
ТЕКСТ 124
джаганнатхе ани' дила маникйа-симхасана
катаке гопала-сева карила стхапана
джаганнатхе — Джаганнатхе; ани' — привезя; дила — подарил; маникйа-симхасана — трон под названием Маникья-симхасана; катаке — в Каттаке; гопала-сева — поклонение Божеству Гопалы; карила стхапана — установил.
Завоевав трон Маникья, царь Пурушоттама-дева отвез его в Джаганнатха-Пури и подарил Господу Джаганнатхе. Одновременно он начал в Каттаке регулярное поклонение Божеству Гопалы.
ТЕКСТ 125
танхара махиши аила гопала-даршане
бхакти кари' баху аланкара каила самарпане
танхара махиши — его жена, царица; аила — пришла; гопала-даршане — ради лицезрения Божества Гопалы; бхакти кари' — выказав великую преданность; баху — всевозможных; аланкара — украшений; каила — сделала; самарпане — подношение.
Когда Божество Гопалы установили в Каттаке, царица, жена Пурушоттама-девы, пришла посмотреть на Гопалу и с великой преданностью преподнесла Ему всевозможные украшения.
ТЕКСТ 126
танхара насате баху-мулйа мукта хайа
таха дите иччха хаила, манете чинтайа
танхара насате — в носу у нее (у царицы); баху-мулйа — очень ценная; мукта — жемчужина; хайа — была; таха — ее; дите — подать; иччха — желание; хаила — было; манете — в уме; чинтайа — думает.
У царицы было украшение для носа с очень дорогой жемчужиной, которое она тоже очень хотела подарить Гопале. Царица думала так.
ТЕКСТ 127
тхакурера насате йади чхидра тхакита
табе эи даси мукта насайа параита
тхакурера насате — в носу у Божества; йади — если; чхидра — дырочка; тхакита — была бы оставлена; табе — тогда; эи — эту; даси — служанки; мукта — жемчужину; насайа — в нос; параита — была бы вставлена.
«Если бы нос у Гопалы был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».
ТЕКСТ 128
эта чинти' намаскари' гела сва-бхаване
ратри-шеше гопала танре кахена свапане
эта чинти' — подумав это; намаскари' — поклонившись; гела — пошла; сва-бхаване — к себе во дворец; ратри-шеше — на исходе ночи; гопала — Божество Гопалы; танре — ей; кахена — говорит; свапане — во сне.
С этой мыслью царица поклонилась Гопале и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопала и сказал ей следующее.
ТЕКСТ 129
'балйа-кале мата мора наса чхидра кари'
мукта параначхила баху йатна кари'
балйа-кале — в детстве; мата — матушка; мора — в Моем; наса — носу; чхидра кари' — сделав отверстие; мукта — жемчужину; параначхила — вставила; баху — большие; йатна — усилия; кари' — приложив.
«В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».
ТЕКСТ 130
сеи чхидра адйапиха ачхайе насате
сеи мукта параха, йаха чахийачха дите'
сеи чхидра — эта дырочка; адйапиха — до сих пор; ачхайе — есть; насате — в носу; сеи — эту; мукта — жемчужину; параха — вставь; йаха — которое; чахийачха — пожелала; дите — (Мне) отдать.
«Эта дырочка в носу осталась и поныне. Можешь закрепить в ней украшение, которое ты