38

Альфонс — так называют мужчину, состоящего на содержании у женщин (по имени героя комедии А. Дюма «Мосье Альфонс»).

39

Меркурий — древнеримский бог торговли, вестник богов. В данном случае — посланец, вестник.

40

Меровингская эпоха — эпоха первых французских королей династии Меровингов (V–VIII вв.).

41

Фактотум — доверенное лицо, выполняющее чьи-либо поручения.

42

Ты что — Дон-Карлос, чтобы платить за любовь? — Речь, по-видимому, идет о претенденте на испанскую корону, принце Дон-Карлосе (1848–1909), прожигавшем жизнь в Париже.

43

Гаммерсмит — один из аристократических кварталов Лондона.

44

Нет, нет (англ.).

45

Нуази — пригород Парижа.

46

Двор чудес — площадь в Париже; в средние века — средоточие воров, мошенников, калек.

47

Фламель Николя (1330–1418) — средневековый алхимик, имя которого было окружено легендами.

48

«Черный кабинет» — так называли отдел полиции, где вскрывали и просматривали частные письма.

49

Бобеш — известный во Франции ярмарочный фигляр, живший в начале XIX в.

50

Фракасс — герой романа Теофиля Готье (1811–1872) «Капитан Фракасс»; тип забияки.

51

Вы, словно Давид, сразились с филистимлянами! — По библейскому преданию, пастух Давид камнем из пращи сразил филистимлянского богатыря, великана Голиафа.

52

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату