Альфонс — так называют мужчину, состоящего на содержании у женщин (по имени героя комедии А. Дюма «Мосье Альфонс»).
Меркурий — древнеримский бог торговли, вестник богов. В данном случае — посланец, вестник.
Меровингская эпоха — эпоха первых французских королей династии Меровингов (V–VIII вв.).
Фактотум — доверенное лицо, выполняющее чьи-либо поручения.
Ты что — Дон-Карлос, чтобы платить за любовь? — Речь, по-видимому, идет о претенденте на испанскую корону, принце Дон-Карлосе (1848–1909), прожигавшем жизнь в Париже.
Гаммерсмит — один из аристократических кварталов Лондона.
Двор чудес — площадь в Париже; в средние века — средоточие воров, мошенников, калек.
Фламель Николя (1330–1418) — средневековый алхимик, имя которого было окружено легендами.
«Черный кабинет» — так называли отдел полиции, где вскрывали и просматривали частные письма.
Бобеш — известный во Франции ярмарочный фигляр, живший в начале XIX в.
Фракасс — герой романа Теофиля Готье (1811–1872) «Капитан Фракасс»; тип забияки.
Вы, словно Давид, сразились с филистимлянами! — По библейскому преданию, пастух Давид камнем из пращи сразил филистимлянского богатыря, великана Голиафа.