напечатанную без названия в сборнике лодзинских поэтов Rzecz poetycka. Sto wierszy (Wydawnictwo Lodzkie, 1959), стр. 35-36. Другой, прозаический автоперевод –?в книге Гомолицкого Horoskop, стр. 80-81.
254. Автоперевод в кн.: Horoskop, str. 81.
255. В экземпляре Булгакова (ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48, л. 8 об.) разночтение в первых строках последней строфы:
но гадами оно –?корнями
навек сопряжено с землей
Автоперевод в кн.: Horoskop, str. 81.
256. Первая публикация –- Журнал Содружества, 1937, № 7 (55), июль, стр. 2. Автоперевод в кн.: Horoskop, str. 81.
257. В машинописи, посланной В.Ф. Булгакову, 14-ая строка:
в гроб ограниченного лишь?
Автоперевод –?Horoskop, str. 82 (в сокращении).
Крин –?лилия (поэт., устар.)
закоцитный –?Коцит –?находящийся в подземном мире приток р. Ахерона, река в Тартаре.
язь и слух –?ср.: № 315, октава 21.
258. Не вошло в издание Притч. В архиве Бема (Стихотворения Гомолицкого. Рукописи Гомолицкого № 5), в машинописи В.Ф.Булгакова (ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48) и в архиве Литературного Музея им. Мицкевича (где текст был напечатан в польской транскрипции и прозаическими строками) это стихотворение открывало цикл Притч взамен № 251; остальные части цикла в обеих машинописях соответствуют книге. Вслед за ними (№ 259-272) в обеих машинописях шло продолжение первого цикла, и общее число «Притч» доведено было до 21.
Автоперевод –?Horoskop, str. 80.
Кассандра –?пророчица.
259. В машинописи В.Ф. Булгакова (в основном выдержанной в современной орфографии) разночтение в строке 7:
явлений мiрных и немiрных
261. Автоперевод (верлибром), с заголовком “Sen” (“Сон”), в журналe Odglosy, 1958, nr. 18.
263. крылый –?прилагательное, образованное от «крыло».
266. В архиве Литературного Музея им. Мицкевича текст сопровождается примечанием автора: «Это стихотворение, написанное в Ласках под Варшавой в 1938 г., выделяли Зыгмунт Серафимович и Юзеф Чапский, которому я читал этот образец медитативной лирики, сидя на таком засохшем камне в саду» (Перевод с польского). Стихотворный автоперевод притчи в сб. Rzecz poetycka. Sto wierszy (Wydawnictwo Lodzkie, 1959), str. 35-36, прозаический –?в Horoskop, str. 80-81.
272. Стихотворный автоперевод: «Wchodze w polnoc» («Иду в полночь») –?в журнале Odglosy, 1960, nr. 11, прозаический –?в Horoskop, str. 85.
Притчи. Цикл второй. № 274-294 –?печатаются по машинописи в Muzeum Literatury im. A.Mickiewicza. Sygn. 1770, стр. 32-45.?Расширенный вариант «Притч», отпечатанный машинкой польской транскрипцией и записанный прозаическими строками. Предполагался к включению в вынашиваемый Гомолицким в 1970-1980-е гг. сборник его русских поэтических произведений. К циклу «Притчи» автор сделал в этой машинописи примечание: «W 38 ukazaly sie w zeszycie poetyckim, z linorytem autora na pierwszej stronie, siedem pierwszych wierszy pierwszego сyklu. Polska wersja pt. Przypowiesci zostala w calosci wlaczona do ksiazki Horoskop (kilka polskich liryk weszly do tomiku Czas spopelaly, 57)» (В 1938 году в поэтической книжке, с линогравюрой автора на первой странице, появились первые семь стихотворений первого цикла. Польская версия Притчи была полностью включена в книгу Гороскоп (некоторые польские стихотворения вошли в томик Czas spopelaly, <19>57).
О сакральном значении числа 22 (21+1) см. в статье: Лена Силард, «“Зангези” Хлебникова и Большие Арканы Таро», в ее кн.: Герметизм и герменевтика (С.-Петербург: Издательство Ивана Лимбаха, 2002), стр. 312-323.
274. – Horoskop, str. 86.
275. – Horoskop, str. 86.
276. – Horoskop, str. 86.
Юнона –?древнеримская богиня брака и материнства.
277. – Horoskop, str. 87.
278. – Horoskop, str. 87.
279. – Horoskop, str. 88.
280. – Horoskop, str. 88. Обанкрутившие (полонизм) –?обанкротившиеся.
281. – Horoskop, str. 88.
282. – Horoskop, str. 88-89.
283. – Horoskop, str. 89.
284. Авторское стихотворное переложение под названием «Kordelia» –?в кн. Czas spopelaly (Warszawa, 1957), str. 9; прозаический автоперевод –? Horoskop, str. 89.
Эвмениды (эринии) –?в античной мифологии богини мщения.
Эпиктет –?древнегреческий философ-стоик (I-II в.). Елены –?по-видимому, ссылка на Елену Прекрасную, дочь Зевса и Немезиды.
цимбал (кимвал) –?древний музыкальный инструмент.
Прозрачный чертог Леонарда –?возможно, что здесь зашифрована отсылка к последней сцене в «Небожественной комедии» Зыгмунта Красинского, к эпизоду явления Христа двум революционерам, Панкрацию и Леонарду.
Корделия –?дочь короля Лира в трагедии Шекспира.
285. – Horoskop, str. 89-90.
286. – Horoskop, str. 90.
287. – Horoskop, str. 90.
288. – Horoskop, str. 90, с мистифицирующим указанием: «Нет оригинала».
289. – Horoskop, str. 90-91.
меч в орало –?отсылка к библейскому выражению (Исайя 2:4) –?перековать мечи на орало.
тростинка непреломленная –?ссылка на определение человека у Блеза Паскаля как мыслящей тростинки.
290. Стихотворный польский текст под названием «Uczta popiolow» («Пир пеплов») –?в кн.: Czas spopelaly (Warszawa, 1957), str. 25-26. Тот же польский текст, но записанный прозой, –?Horoskop, str. 91.
291. Польский стихотворный автоперевод (с рифмами) под названием «Po potopie» («После потопа») –?Czas spopelaly (Warszawa, 1957), str. 7. Прозаический автоперевод –? Horoskop, str. 91.
292. прарафаэлевский соблазн –?прерафаэлиты –?художественное движение в Англии середины XIX века.