111–114; M. Black, 'The Christological Use of the Old Testament in the New Testament', NTS, 18, 1971–1972, p. 10; Fitzmyer (как в прим. 27 выше), p. 387ff., также 'The Semitic Background of the New Testament Kyrios?Title', A Wandering Aramean, Scholars 1979, pp. 115–142. Относительно фрагментов Еноха см. J. T. Milik, The Book of Enoch: Aramaic Fragments of Qumran Cave 4, Oxford University Press 1976).
Moule, 'Christology of Acts', SLA, pp. 160f.
V. Taylor, The Names of Jesus, Macmillan 1953, p. 43.
См. В. Lindars, New Testament Apologetic, SCM Press 1961, pp. 45–49; Perrin, Teaching, pp. 175ff.
A. E. J. Rawlinson, The New Testament Doctrine of the Christ, Longmans 1926; 1 Kop 16:22 нельзя переводить как 'Учитель, гряди!'; единственный возможный смысл этой фразы — 'Господь, гряди' (р. 235).
Оно почти не появляется в допавловых керигматических формулах, рассмотренных выше (§ 5 — Kramer, Christ, §§ 8g, 12e).
См., например, D. М. Hay, Glory at the Right Hand: Psalm 110 in Early Christianity, SBL Monograph 18, Abingdon 1973; W. R. G. Loader, 'Christ at the right hand — Ps. 110.1 in the New Testament', NTS, 24, 1977–1978, pp. 199–217.
Еврейский текст Пс 110:1 использует два разных слова: Яхве и Адонай. Как этот стих звучал бы на арамейском, не вполне ясно (Mara mari?).
2 Кор 12:8 использует слово со значением 'призывать', и это не типичный язык молитвы (напр., Рим 1:10; Еф 1:16сл.). 1 Кор 16:22; скорее призывание, чем молитва.
Так H. Lietzman, Mass and Lord's Supper, 1926, ET Leiden 1954, p. 186.
См., например, H. von Campenhausen, 'Das Bekenntnis im Urchristentum', ZNW, 63, 1972, pp. 226–234; см. ниже § 36.2.
См. С. F. D. Moule, ? Reconsideration of the Context of Maranatha', NTS, 6, 1959–1960, pp. 307–310; репринт в Essays in New Testament Interpretation, Cambridge University Press 1982, pp. 222–226; Wengst, Formeln, pp. 52–54.
V. Neufeld, The Earliest Christian Confessions, Leiden 1963, p. 11.