It is as if a hundred drums Did round my pillow roll, And shouts fill all my childish sky, And bells keep saying 'victory' From steeples in my soul! And if I don't, the little Bird Within the Orchard is not heard, And I omit to pray, 'Father, thy will be done' to-day, For my will goes the other way, And it were perjury! * * * Мой господин всегда молчит. Мне лишь во сне, в глухой ночи, Взглянуть разрешено На светлый Храм его сквозь тьму. А днем — закрыт мне путь к нему И лишь гадать дано… И если в снах моих ответ Блеснет, как луч, как дальний свет, То утром наяву Я слышу труб победный взлет, И колокол во мне поет И вторит торжеству. Когда же ночь не краше дня, И нет ответа для меня, И рай далек и тих, Шепчу вместо молитвы я: На все власть, Господи, Твоя — Не дай свернуть с пути!

Что это — прерия? Цветок, шмелиный звон

* * * To make a prarie it takes a clover and one bee One clover, and a bee And revery The revery alone will do If bees are few * * * Что это — прерия? Цветок, шмелиный звон, Да греза — явь, похожая на сон, В котором — клевер, шмель, Звенящий зной… Достаточно уже ее одной.[128]

Стихотворения Эмили Дикинсон

в других русских переводах

1(26)

Вот все, что я могу вам дать, Лишь это — и печаль, Лишь это — и в придачу Луг И луговую даль. Пересчитайте еще раз, Чтоб мне не быть в долгу, — Печаль — и Луг — и этих Пчел, Жужжащих на Лугу.

Перевод Г. Кружкова

* * * Вот все — что я тебе принесла! Это — и сердце мое. Это — и сердце мое — все Поля —
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату