Перевод И. Елагина

* * * Успех для тех заманчив, Кто не пресыщен им. Нектар скорей оценит тот, Кто Жаждою томим. В пурпурном Войске, у врага Сумевшем Флаг отнять, Никто Победы цену Не может лучше знать, Чем тот поверженный солдат, Что был в бою сражен И слышал звук победных труб, Впадая в смертный сон.

Перевод А. Кудрявицкого

* * * Тем, кто не знал успеха, Он сладостней всегда. Вполне оценит нёктар — Лишь горькая нужда. Никто в бряцающих Войсках, Дерзнувших Знамя взять, Ясней не даст ответа, Что значит Побеждать, Как тот разбитый — павший — О чей бессильный слух Дробится ликованья Жестокий, ясный звук.

Перевод И. Лихачева

* * * Успех всего заманчивей На самом дне беды. Поймешь — как сладостен нектар — Когда — ни капли воды. Никто в пурпурном воинстве — Сломившем все на пути — Не смог бы верней и проще Слова для Победы найти — Чем побежденный — поверженный… Сквозь смертной муки заслон Он слышит так ясно — так ясно — Триумфа ликующий стон.

Перевод В. Марковой

* * * Удача слаще жизни Тем, кто не знал удач. Напиток утешенья, Твой дегустатор — плач. Никто из победивших И празднующих Толп Не объяснит Победу Так явственно, как тот, Кто брошен — и растоптан — В чей пораженный слух Приходит гул триумфа Далек — отчетлив — сух!

Перевод О. Седаковой

8(76)

Ликованье — душ стремленье К морю от материка,
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату