Бой на виду отважен —Но доблестнее тот —Кто с эскадроном скорбиНа сердце бой ведет —Кто победит незримо —Неведомо падет —Чьи очи не закроетУмильно патриот —Но ангелы в плюмажахПойдут ему воследЗа рядом ряд — чеканя шаг —Мундиры словно снег.
Перевод А. Велинанского
* * *Знак доблести — открытый Бой.Почетней и труднейДушою ополчитьсяНа конный строй скорбей.Ты побеждаешь — мир молчит,Ты пал — и ты забыт,И родина, над павшимСклоняясь, не скорбит.Но верю, что за гробомНезримо для живыхШеренги ангелов пройдутВ доспехах снеговых.
Перевод Т. Грингольц
* * *Герой в бою стяжает славу —Но знаю я — отважней тот,Кто с целым полчищемСтраданий Борьбу в душе своей ведет.Он победил — вокруг молчанье,Он гибнет — рядом никого —Сочувствием не избалованВзор угасающий его.Мне верится — к подобным людямВ последний путь их провожать —Снисходит снежными рядамиСвятая Ангельская рать.
Перевод А. Кудрявицкого
21(131)
У Осени воспетойЕсть будни без примет:Уже Туманы сгинули,Еще Пороши нет.Кусает больно Утренник,Закат глядит аскетом:Ни поэтических снопов,Ни пышных златоцветов.Все Запахи под спудом,Но гомонит Ручей,И властно чьи-то ПальцыСомкнули веки Фей.Лишь Белка тут меня поймет…О, дай мне нрав погожий,Чтоб воле ветровой ТвоейЯ покорилась, Боже!