Бой на виду отважен — Но доблестнее тот — Кто с эскадроном скорби На сердце бой ведет — Кто победит незримо — Неведомо падет — Чьи очи не закроет Умильно патриот — Но ангелы в плюмажах Пойдут ему вослед За рядом ряд — чеканя шаг — Мундиры словно снег.

Перевод А. Велинанского

* * * Знак доблести — открытый Бой. Почетней и трудней Душою ополчиться На конный строй скорбей . Ты побеждаешь — мир молчит, Ты пал — и ты забыт, И родина, над павшим Склоняясь, не скорбит. Но верю, что за гробом Незримо для живых Шеренги ангелов пройдут В доспехах снеговых.

Перевод Т. Грингольц

* * * Герой в бою стяжает славу — Но знаю я — отважней тот, Кто с целым полчищем Страданий Борьбу в душе своей ведет. Он победил — вокруг молчанье, Он гибнет — рядом никого — Сочувствием не избалован Взор угасающий его. Мне верится — к подобным людям В последний путь их провожать — Снисходит снежными рядами Святая Ангельская рать.

Перевод А. Кудрявицкого

21(131)

У Осени воспетой Есть будни без примет: Уже Туманы сгинули, Еще Пороши нет. Кусает больно Утренник, Закат глядит аскетом: Ни поэтических снопов, Ни пышных златоцветов. Все Запахи под спудом, Но гомонит Ручей, И властно чьи-то Пальцы Сомкнули веки Фей. Лишь Белка тут меня поймет… О, дай мне нрав погожий, Чтоб воле ветровой Твоей Я покорилась, Боже!

Перевод Э. Липецкой

* * * Подруга поэтов — Осень прошла.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату