Где за домом — где за мысом —Только вечность глубока —И как мы, в горах родившись,Моряки понять должныНеземное упоеньеУдаленья от земли?
Перевод А. Величанского
* * *Вдохновение — это выходК морю — для сухопутной души —Мимо домиков — мимо изгородей —В бесконечную вечную Ширь —Так, наверно, в горах рожденныйОщущает моряк молодойНеземное головокруженьеПервой пройденной мили морской.
Перевод Г. Кружкова
* * *Ликованье — путь неблизкийДуш-затворниц к берегам,Мимо домиков и пашен —В Вечность — словно в океан.Сможет ли пловец, рожденныйТам, где горы лишь кругом,Насладиться хмелем чуднымПервых метров за буйком?
Перевод А. Кудрявицкого
* * *Ликование Свободы —Это к морю — путь души —Мимо мельниц — Мимо пастбищ —Сквозь ряды крутых вершин.Мы росли в кольце долины.Разве моряки поймутУпоенье первой мили —Первых вечности минут?
Перевод В. Марковой
9(77)
«Побег»! — Услышу это слово —И оживут надежды вновь,Душа в тиши расправит крылья,Быстрей начнет струиться кровь,Но мне подсказывает опыт —Крепки решетки на окне.Я робко трогаю затворы —Увы! — не отомкнуть их мне.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *Есть слово быстрое — «побег».Озноб — и кровь кипит.Внезапная надежда,Отчаянья полет.Уже в воображеньеТюрьма повстанцами взята.Трясу свои решетки —Измаюсь, как дитя.