Где за домом — где за мысом — Только вечность глубока — И как мы, в горах родившись, Моряки понять должны Неземное упоенье Удаленья от земли?

Перевод А. Величанского

* * * Вдохновение — это выход К морю — для сухопутной души — Мимо домиков — мимо изгородей — В бесконечную вечную Ширь — Так, наверно, в горах рожденный Ощущает моряк молодой Неземное головокруженье Первой пройденной мили морской.

Перевод Г. Кружкова

* * * Ликованье — путь неблизкий Душ-затворниц к берегам, Мимо домиков и пашен — В Вечность — словно в океан. Сможет ли пловец, рожденный Там, где горы лишь кругом, Насладиться хмелем чудным Первых метров за буйком?

Перевод А. Кудрявицкого

* * * Ликование Свободы — Это к морю — путь души — Мимо мельниц — Мимо пастбищ — Сквозь ряды крутых вершин. Мы росли в кольце долины. Разве моряки поймут Упоенье первой мили — Первых вечности минут?

Перевод В. Марковой

9(77)

«Побег»! — Услышу это слово — И оживут надежды вновь, Душа в тиши расправит крылья, Быстрей начнет струиться кровь, Но мне подсказывает опыт — Крепки решетки на окне. Я робко трогаю затворы — Увы! — не отомкнуть их мне.

Перевод А. Кудрявицкого

* * * Есть слово быстрое — «побег». Озноб — и кровь кипит. Внезапная надежда, Отчаянья полет. Уже в воображенье Тюрьма повстанцами взята. Трясу свои решетки — Измаюсь, как дитя.

Перевод Т. Стамовой

12(80)

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату