Я все потеряла дважды.С землей — короткий расчет.Дважды я подаянья просилаУ Господних ворот.Дважды ангелы с небаВозместили потерю мою.Взломщик! Банкир! Отец мой!Снова я нищей стою.
Перевод В. Марковой
* * *Я все теряла дваждыУ смертного порога,Стояла дважды нищейПеред дверями Бога!И ангел — дважды падший —Мне возмещал потери.Отец! Банкир! Грабитель!Я вновь стою у двери!
Перевод Л. Ситника
7(67)
Всего милей удачаТем — кто не знал удач —Вкус нёктара удастсяЛишь горести постичь.Никто из алой рати —Поднявшей ныне стяг —Высокий смысл победыНе постигает так —Как побежденный — павший —Победы ясный звукМучительно и точноЕго терзает слух.
Перевод А. Величанского
* * *Удачу молят те,Кому родней беда.Сполна оценит медПоследняя нужда.Пурпуроносный царь,Разбивший вражью рать,Каков удачи вкус,Не сможет вам сказать.Спросите у того,Кто сам лежит в пылиИ слышит, умирая,Победный гром вдали.
Перевод Т. Грингольц
* * *Всего милей удача тем,Кто не знавал удач.Тот может нёктар оценить,Кто ведал смертный плач.И ни один из тех солдат,Кто флаг теперь берет,Так ясно не определитПобеды смысл, как тот,Кто побежден, кто пал в бою,Кто слышит, ослабев,Далеких труб триумфаОтчетливый напев!