Я все потеряла дважды. С землей — короткий расчет. Дважды я подаянья просила У Господних ворот. Дважды ангелы с неба Возместили потерю мою. Взломщик! Банкир! Отец мой! Снова я нищей стою.

Перевод В. Марковой

* * * Я все теряла дважды У смертного порога, Стояла дважды нищей Перед дверями Бога! И ангел — дважды падший — Мне возмещал потери. Отец! Банкир! Грабитель! Я вновь стою у двери!

Перевод Л. Ситника

7(67)

Всего милей удача Тем — кто не знал удач — Вкус нёктара удастся Лишь горести постичь. Никто из алой рати — Поднявшей ныне стяг — Высокий смысл победы Не постигает так — Как побежденный — павший — Победы ясный звук Мучительно и точно Его терзает слух.

Перевод А. Величанского

* * * Удачу молят те, Кому родней беда. Сполна оценит мед Последняя нужда. Пурпуроносный царь, Разбивший вражью рать, Каков удачи вкус, Не сможет вам сказать. Спросите у того, Кто сам лежит в пыли И слышит, умирая, Победный гром вдали.

Перевод Т. Грингольц

* * * Всего милей удача тем, Кто не знавал удач. Тот может нёктар оценить, Кто ведал смертный плач. И ни один из тех солдат, Кто флаг теперь берет, Так ясно не определит Победы смысл, как тот, Кто побежден, кто пал в бою, Кто слышит, ослабев, Далеких труб триумфа Отчетливый напев!
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату