среди груды балласта, и можно было определить возраст и происхождение затонувшего судна.
— Получается, что мы столкнулись с самой удивительной загадкой в мире, — резюмировал Джордино и отступил от двери, давая Питту возможность заглянуть внутрь.
Внутри царил полный беспорядок. В грузовом отсеке было некуда ступить — всюду валялись разбитые ящики и корзины. Их содержимое — превратившиеся в осколки фарфоровые изделия — устилали пол плотным бело-голубым ковром. Лишь несколько ящиков, закрепленных в хвостовой части, выдержали страшный удар самолета о землю.
Питт ползком пробрался в фюзеляж, остановился и немного подождал, пока глаза не привыкли к темноте. Салон трагически погибшего, зарывшегося носом в землю «Фоккера», мрачная кабина, застоявшийся пыльный воздух оставляли жутковатое впечатление, которое только усиливалось рядами неровно висевших вдоль стен откидных сидений. Чуть пригнув голову, Питт огляделся и двинулся в первую очередь в хвостовую часть, к уцелевшим ящикам. Острая фарфоровая крошка, похрустывавшая под коленями и покалывавшая при каждом движении, заставляла его крайне осторожно перемещаться среди нагромождения осколков. Пять ящиков с трафаретными надписями по бокам: «Осторожно, не бросать. Собственность Британского музея», — оставались еще целыми. Крышка одного ящика отскочила при аварии, и Питт оторвал ее, ухватившись за край. Внутри находилась завернутая в кусок грязноватой материи большая белая фарфоровая чаша с зазубренными краями, покрытая зеленовато-голубой глазурью. Возраст ее составлял не менее семисот лет. Питт достал ее, подержал в руках, восхитившись удивительной работой древнего мастера, затем положил назад в ящик. Вывод напрашивался сам собой — самолет пере возил ценный груз, состоявший из предметов старины, и пассажиров, к счастью, на его борту не было.
Питт, как с горки, начал спускаться по проходу к кабине. На середине пути к нему присоединился Джордино.
— Как полагаешь, откуда летел груз? — приглушенно спросил он.
— Могу сказать только куда. В Британский музей. В хвосте уцелело несколько ящиков. Судя по всему, везли старинный фарфор.
Питт продолжал ползти вперед, добрался до первого ряда пассажирских сидений и двинулся дальше, к переборке между кабиной и грузопассажирским отсеком. При ударе о землю несколько ящиков и корзин по инерции полетели в кабину и разбились, образовав в передней ее части гору мусора из деревянных обломков и осколков посуды, куда со временем прибавился и песок. Перешагивая через разбитый горшок с торчащими вверх острыми краями, Питт вдруг заметил лежавшую неподалеку на полу, в груде битой посуды, кожаную куртку. Он пролез мимо опасных осколков, сдвинул в сторону ящик, мешавший ему подобраться к куртке, оглядел ее внимательнее и застыл на месте. В мутном свете, проникавшем сквозь полуоткрытую дверь, он вдруг увидел, что в куртке находится ее обладатель.
Мумифицированные останки Ли Ханта несколько десятилетий пролежали там, где его застигла смерть, куда ему, теряя сознание от боли, со сломанным позвоночником, удалось все-таки доползти. И сейчас его высохшая левая рука судорожно прижимала к телу деревянный ларец, а в окостеневших пальцах правой застыл маленький блокнот. Гримаса страдания искажала его морщинистое лицо, хорошо сохранившееся в сухом воздухе пустыни, чуть присыпанное тонким слоем песка.
— Бедняга. Он пережил аварию, чтобы мучительно умереть позже, — произнес Питт сдавленным голосом.
— Шкатулкам блокнот определенно представляли для него большую ценность, — отозвался Джордино.
С благоговением, смешанным с чувством неловкости, Питт осторожно вынул из объятий скелета деревянный ларец, передал Джордино, затем вытянул из окостеневших пальцев блокнот. Заметив валявшуюся рядом на полу мягкую шляпу, Питт осторожно накрыл ею лицо покойника.
— Я думаю, пилотам пришлось не намного лучше, — сказал он и посмотрел в кабину. Осторожно переступив через тело Ханта, он двинулся к передней переборке и попытался сквозь небольшое отверстие заглянуть в кабину. Вся она оказалась заполнена песком, попавшим в нее во время удара самолета о землю.
— Хорошо бы вернуться сюда и откопать тут все, — сказал Джордино, глядя через плечо Питта.
— Да, придется приезжать сюда еще раз, — согласился Питт. Он нисколько не сомневался в том, что скелеты пилотов хорошо сохранились под слоем тяжелого песка.
Они пробрались назад, в фюзеляж, и выбрались из боковой двери на яркий солнечный свет. Нойон, ожидая их, нервно прохаживался взад и вперед, но, увидев, как Питт и Джордино появляются из самолета, радостно улыбнулся. Джордино показал Нойону обнаруженный ими в «фоккере» желтый ларец, затем осторожно снял с него крышку. Внутри оказались бронзовый цилиндр и туго смотанный свиток из шкуры гепарда. Все лежало в том же положении, в каком ларец когда-то обнаружил Хант.
— На план-схему кладов с расположениями пиратских сокровищ не похоже, — сообщил Джордино, не без некоторого разочарования рассматривая содержимое. Он взял бронзовый цилиндр, опрокинул вверх дном, посмотрел внутрь, нотам ничего не было.
— Посмотрим, что есть в блокноте, — сказал Питт, открывая его. На первой странице он увидел и громко прочитал надпись: — «Раскопки в Шанду. Начались пятнадцатого мая тысяча девятьсот тридцать седьмого года. Полевой дневник руководителя раскопок, доктора Ли Ханта».
— Читай скорее, — настаивал Джордино. — Мне не терпится узнать, предназначалась ли шкура гепарда для отделки скамеечки для ног в библиотеке мистера Ханта или ею предполагали обшить подушку для сидения в будуаре его возлюбленной.
— Друзья мои, нам нужно ехать, иначе мы опоздаем на автобус, идущий в монастырь, — прервал их Нойон.
— Ладно, тайна подождет. — Питт сунул дневник в карман рубашки, подошел к фюзеляжу и крепко закрыл дверь.
— Как поступим с теми, кто находится в самолете? — спросил Джордино.
— Когда вернемся в Улан-Батор, я сразу позвоню доктору Саргову. Он должен знать, с кем из монгольского правительства нужно связаться и получить официальное разрешение на проведение соответствующих раскопок. Надеюсь, в результате найденные доктором Хантом экспонаты, за которые ему пришлось заплатить жизнью, наконец-то попадут в Британский музей.
— Передай ему, пусть археолога и пилотов похоронят по-человечески.
Пока Джордино засовывал ларец в кожаную подседельную сумку, Питт, разбросав песок из-под двери, плотнее закрыл ее. Затем они снова взгромоздились на лошадей, которых все это время держал под уздцы Нойон, и как могли устроились в неудобных деревянных седлах.
— Ты точно знаешь, что к седлам не полагаются мягонькие подушечки? Может быть, стоило поискать в самолете? — морщась и постанывая от боли, спросил Джордино.
Питт только мотнул головой и через силу улыбнулся. Пока они рысью скакали к деревне, он часто оборачивался и, пристально рассматривая запыленные останки старого самолета, задавался вопросом, какие тайны может скрывать дневник Ханта.
Часовая поездка закончилась прибытием в крошечную деревушку под названием Сэнж. На большинстве карт найти ее просто невозможно, так как вся она состоит из полдюжины гэр, сгрудившихся вокруг торчащей из земли трубы с небольшим поливочным краном. Круглый год из него течет ручеек, обес печивающий водой людей и скот. В противном случае местным жителям пришлось бы частенько уходить с насиженного места в поисках плодородных пастбищ. Как и везде в сельских местностях, вокруг деревеньки бродили верблюды и лошади, численностью намного превышавшие ее двуногих обитателей.
Нойон провел Питта и Джордино к гэру, над крышей которого реяло оранжевое знамя. Они привязали лошадей к врытому рядом невысокому столбу со свисавшими с него веревками. Несколько детей, игравших в салки, бегая друг за другом, на мгновение остановились, с любопытством посмотрели на чу жестранцев и тут же возобновили игру. Джордино покачивался, как подвыпивший матрос, ноги и спина его болели от длительной поездки в деревянном седле.
— В следующий раз попробую путешествовать на верблюде. Между его горбов по крайней мере мягче. Надеюсь, не свалюсь.
Питт тоже был рад встать на твердую почву — скачки в деревянном седле не доставили ему большого