энтузиасты, к трудностям привычные. Помню, когда я работал директором столовой, у нас через день не то, что масла, даже соли не было. Да и спичек тоже. И ничего. Такие комплексные обеды исхитрялись стряпать – пальчики оближешь. В смысле – никто не умер… Тов. зам! Прошу мобилизоваться, исхитриться, удумать новаторскую махинацию… фу!.. ценное рацпредложение.
ХИМИКАТОВ. Алле! Исхитрился, удумал, вношу ценное рацпредложение. Предлагаю перебросить муки в другой производственный цикл. Лучше всего – в интригу. За этот участок деятельности отвечаю персонально я. Высокое качество гарантирую.
СТЕКЛОТАРОВ. Декадник мук переносим на конец квартала. Что тогда у нас получается?
ХИМИКАТОВ. «Она – его». И точка.
СТЕКЛОТАРОВ. Ценное предложение. Настоящее рац… Что дальше?
ХИМИКАТОВ. «Он ее – за состраданье к ним».
СТЕКЛОТАРОВ. Очень трогательно. Когда я был директором столовой, клиенты тоже очень любили меня за состраданье к ним… Товарищи полуфабрикаты… ну, любовники… прошу на сковородку… Даешь макароны по-флотски или яичницу по-пилотски, а может, и рубленый бифштекс по-министерски получится.
МИЗИНЧИКОВА
СВЕРЧКОВ. Нет, я жду.
МИЗИНЧИКОВА. Вы? С какой стати? В плане четко сказано: «Он – ее». Вы – меня.
СВЕРЧКОВ. Правильно. Но не с бухты-барахты, а за… состраданье. Прошу сострадать.
МИЗИНЧИКОВА. Ишь чего захотел! Я что, не в своем уме? Вы меня еще идиоткой назовите… Ну назовите, назовите!
СВЕРЧКОВ. А что, идиотки от сострадания освобождаются?
МИЗИНЧИКОВА. Каков нахал! Не вам, а мне все должны сострадать. Почему? Да потому что у меня любовник… ну, смежник – дурак.
СВЕРЧКОВ. Уточняю: энтузиаст.
МИЗИНЧИКОВА. Без штанов. Мой второй муж на что был смежник… ну, любовник… нет, дурак… или энтузиаст? Но ушел от меня красиво. Без спального гарнитура. Без посуды, без машины…
СВЕРЧКОВ. Значит, все-таки без штанов.
МИЗИНЧИКОВА. Но ушел. А вы без штанов пришли. Я леплю яркий образ женщины эпохи построения. И что я могу слепить в паре с бесштанным персонажем? Золушку?
ХИМИКАТОВ. Женщина эпохи построения – не Золушка. Она – труженица, товарищ, мать.
МИЗИНЧИКОВА. И не буду сострадать!
ХИМИКАТОВ. Предлагаю перенести сострадание в интригу.
СТЕКЛОТАРОВ. Бесценное рац. Прямо рец. Или даже муд… да не ляпну, не ляпну. Очень мудро получается. «Она – его, он – ее». Без всяких излишеств. По нашей самой передовой системе… Есть новаторская завязка! Крепко завязали, мастерски, прямо как этот… ну, который полундра, надевай акваланги, иди ко дну…
МИЗИНЧИКОВА. Морской узел.
СТЕКЛОТАРОВ. У Шекспира от зависти аж руки дрожат. Поздравляю коллектив с невиданным трудовым успехом.
ХИМИКАТОВ. Доверие оправдаю. Алле! Перед мысленным взором – танцующий верблюд. Озаряюсь передовой идеей! Согласно шекспировскому сюжету движущей силой интриги должна сейчас стать ревность пылкого влюбленного. Несозидательно! Мы пойдем другим путем!
СВЕРЧКОВ
ХИМИКАТОВ. Историю Отелло называют «драмой ревности». Мы же сыграем драму ревности… к производству! То бишь самого ревностного отношения к делу выполнения плана. Вношу предложение на уровне изобретения. Предлагаю все силы сосредоточить на досрочном достижении конечного результата. Я имею в виду аттракцион «Умри, несчастная!»
СВЕРЧКОВ
ХИМИКАТОВ. Браво! Надеюсь, коллега, вы не пожалеете сил?
СВЕРЧКОВ. Я как-никак из ГИТИСа… Придушу за милую душу.
ХИМИКАТОВ. Дорогая труженица, товарищ мать! Готовы ли вы отдать свою жизнь ради планового производства?
МИЗИНЧИКОВА
СТЕКЛОТАРОВ. Не возражаю, ничего не имею против, заранее получаю огромное удовольствие.
ХИМИКАТОВ. Интрига идет, продолжение следует!
МИЗИНЧИКОВА
СВЕРЧКОВ
МИЗИНЧИКОВА
ХИМИКАТОВ. И-раз…
МИЗИНЧИКОВА
ХИМИКАТОВ. И-два…
МИЗИНЧИКОВА
ХИМИКАТОВ. Два с половиной…
МИЗИНЧИКОВА
ХИМИКАТОВ. Три! Алле…
СВЕРЧКОВ. Умри, несчастная!
МИЗИНЧИКОВА. Гоп!
ХИМИКАТОВ
МИЗИНЧИКОВА
СТЕКЛОТАРОВ
СВЕРЧКОВ. А до поминок – нет.
ХИМИКАТОВ. «Директору конторы. Копия: в прокуратуру. Копия: в женсовет. Копия: в общество защиты животных… Заявление. Прошу разобрать аморальное поведение гражданина Сверчкова, который на почве беспричинной неприязни в присутствии свидетелей оскорблял меня словесно, угрожал расправой, предпринял попытку задушить… Прошу принять в отношении хулигана самые строгие меры воздействия». Конец цитаты. Вот это сальто-мортале!
СТЕКЛОТАРОВ
ХИМИКАТОВ
СВЕРЧКОВ
СТЕКЛОТАРОВ. Объявляю плановую кульминацию!
ХИМИКАТОВ. Слушается дело о…
СВЕРЧКОВ
МИЗИНЧИКОВА
СВЕРЧКОВ. После спектакля куплю настоящие. Честное гусарское.
МИЗИНЧИКОВА
СВЕРЧКОВ. В ресторан! За мой счет! Впервые в жизни!
МИЗИНЧИКОВА. Хочу анекдот. Ваш старый смешной анекдот насчет женитьбы.
СВЕРЧКОВ
МИЗИНЧИКОВА. Ха-ха-ха… Рассказывайте. Но… по писаному.
СВЕРЧКОВ. «Директору конторы… Копия: в прокуратуру… Копия: в психлечебницу… Прошу дать согласие на законный брак с гражданкой Мизинчиковой…»
МИЗИНЧИКОВА. Распишитесь, мой принц.
СВЕРЧКОВ. Пожалуйста.
ХИМИКАТОВ. Поздравляю. Свадьба сегодня?
МИЗИНЧИКОВА. Сразу после спектакля.
СВЕРЧКОВ. Как то есть после спектакля? Стоп!
МИЗИНЧИКОВА. Ха-ха- ха.
СВЕРЧКОВ