тоже испытываю за попутчика жгучее чувство стыда. «Со шпагой за честь женщины…» Кто вас об этом просил? (К залу.) И так кавалеров днем с огнем не сыщешь, а тут еще честь… под защитой. Последние храбрецы разбегутся… Насчет ума – тоже зря. «Умен…» Знаем мы вас, умников. С умом лучшую половину отсудите.
ХИМИКАТОВ. Итак, в лице первого героя мы видим тяжкое наследие дореволюционных времен.
СВЕРЧКОВ (в своем тоне, беззаботно). Эй, там! Смените свет! Побольше серых тонов… Был умен, но… одумался.
ХИМИКАТОВ. Похвально. Так и запишем: не дурак.
СВЕРЧКОВ. В драки за честь не ввязываюсь.
ХИМИКАТОВ. Давно бы так. Запишем: в быту морально устойчив.
СВЕРЧКОВ. Тиранам… пардон, начальству заглядываю в рот… Нет, где уж там! Не поднимаю взгляда выше начальственного пупка.
ХИМИКАТОВ. Политическая зрелость на должном уровне.
СВЕРЧКОВ. Но теперь встает вопрос: кем же мне в этой конторе быть… или не быть?
ХИМИКАТОВ. Это не вопрос. (Ставит на стол рядом со Сверчковым табличку: «Гробовщик».)
СВЕРЧКОВ. Принц Гамлет – гробовщик?!
ХИМИКАТОВ. Не надо скромничать. При старом режиме по ходу действия одноименной пьесы вы сумели угробить всех главных персонажей в количестве семь единиц. В том числе (указывает на Мизинчикову) свою невесту, ее почтенного (указывает на Стеклотарова) отца и… с особой жестокостью своего (кланяется Сверчкову) родного дядю.
СВЕРЧКОВ (руки к сердцу). Приношу искренние извинения. Но это же все я не по собственной воле. Виноват Шекспир. Он ведь и мне в конце концов гроб сколотил.
ХИМИКАТОВ. Он – вам. Теперь вы – ему. Как говорится, долг платежом красен.
СВЕРЧКОВ. Под симбирского ерша? Уговорили.
СТЕКЛОТАРОВ. Дивлюсь, умиляюсь, пускаю слезу…
СВЕРЧКОВ. Офелия, ваша очередь! (За кулисы.) Эй, там! Розовый свет!
МИЗИНЧИКОВА (отмахивается). Мне больше идет бирюзовый. И пониже, пожалуйста.
СТЕКЛОТАРОВ. Да, героиня грудь колесом – это вам не Гамлет с кукишем. Натура хоть куда.
МИЗИНЧИКОВА. Натура как раз никудышная. Я имею в виду Офелию классическую. Сплошное «ах»… «Ах, мой принц, благородный принц! Ах, как я о вас мечтала, ах, как ждала!» Конец цитаты. Что в результате? Ахнула в свадебное путешествие на тот свет. (Деловым тоном.) Личное дело Офелии… Тьмутараканской. Родилась. Не в частном роддоме, как некоторые принцессы, а в муниципальном. Посещала детсад. Муниципальный. Училась в школе. Муниципальной. Переболела скарлатиной, корью и свинкой. Лечилась в муниципальной больнице.
СВЕРЧКОВ. Продолжайте, пожалуйста.
МИЗИНЧИКОВА. Всё.
СВЕРЧКОВ. Всё-ё?
МИЗИНЧИКОВА. Мало? Ну что ж, пожалуйста. Благородных принцев никогда не встречала, не искала, не ждала. Зато шестой раз состою в законном браке. Мало? Могу выйти замуж в седьмой раз.
СВЕРЧКОВ. Достаточно.
ХИМИКАТОВ. Кристально чистый образ! (Хлопок в ладоши, и перед Мизинчиковой появляется табличка: «Плакальщица».) Вы много пролили слез на старой сцене. Теперь можно всплакнуть о ней самой.
МИЗИНЧИКОВА. С большим энтузиазмом. Слезами радости.
СТЕКЛОТАРОВ. Ох, как усилили. Может, немного ослабим?
ХИМИКАТОВ. Махнем рукой. На вас. Время классического мудреца вышло… Какой прикажете свет?
СТЕКЛОТАРОВ. Все равно. Лишь бы погорячее… (Ассистентам.) Ну куда вы на склероз-то! Вот сюда, на ишиас… Уф, прямо заново рождаюсь… (Химикатову.) У вас там есть табличка: «Сторож»? А ну-ка, сюда ее! (На столе появляется табличка: «Кладбищенский сторож».) Вот и родился заново. Что такое кладбище? Место забвения. Кого надо забыть? Шиллера, Шеридана, Шоу? Извольте. Я даже как жену зовут, не помню.
ХИМИКАТОВ. Наш мудрец! На своем месте.
СВЕРЧКОВ (Химикатову, не без иронии) . Пришла очередь перерождаться и злодею… Эй, там! Самый черный цвет!
ХИМИКАТОВ. И самый… белый. Основоположники учат: жизнь – это сальто-мортале, то бишь диалектика. Я всегда был антиподом шекспировских любимчиков. Время подтвердило мою правоту. Анти всяких выскочек-принцев! Под них! Но теперь уже не тайно, не исподтишка, а под руководством родной ЦУК.
СВЕРЧКОВ. Красиво копает!
ХИМИКАТОВ. Да, теперь антипод Химикатов – передовой могильщик старого. (Хлопок в ладоши, и на одном из столов появляется табличка: «Могильщик». Химикатов гордо становится за этот стол.) Триумфальное шествие революции продолжается!
СВЕРЧКОВ (в своем тоне). Всё у-у-унитазно!
ХИМИКАТОВ. Прошу главный наказ вождя!
ГОЛОС ИНКОГНИТО. Не так лаете. Лаять по- нашему!
ХИМИКАТОВ. Выше. Перед тем, как вождь наводит тьму.
ГОЛОС. Мировая классика? Ка, да не така!
ХИМИКАТОВ. Как долго мы были слепы, но наконец прозрели! Что такое мировая классика? Шиллер, Шеридан, Шоу. Ну и конечно же… (очень иронически) сам Шекспир. По меткому выражению нашего светоча – смывной бачок старых подмостков.
СТЕКЛОТАРОВ. Товарищ злодей! Может, ослабим про Шекспира? Все-таки это… вершина… как его… ну, который в парной… сердечникам и беременным противопоказан.
ХИМИКАТОВ (едко). А кому он, собственно, сейчас показан? Шекспир-то. Даже по каналу «Культура». Небось, не Шварценеггер.
СВЕРЧКОВ (его явно подмывает похабалить). Да что Шекспир! Цитирую его Гамлета: «Слова, слова, слова…» Но мы теперь тоже не бессловесные. В крайнем случае в Большую Энциклопедию заглянем. Или в любой школьный туалет. Там не только слова, но и выражения имеются… Предлагаю лишить Шекспира слова!
ХИМИКАТОВ. Что же в таком случае остается от Шекспира?
СВЕРЧКОВ. Только знаки препинания. Запятые да точки. Так и запишите: Шекспира – до точки.
СТЕКЛОТАРОВ (понимая иронию своего подопечного). Товарищ Гамлет! Ну женим вас, женим на принцессе. Успокойтесь!
СВЕРЧКОВ (не унимается). Хватит! Поиздевались классики над нами, беззащитными персонажами. Цитирую классическую ремарку: «Входит-уходит- застреливается». Как вам это нравится? Пиф-паф, ой-ой-ой, умирает Гамлет мой… Может, я сначала опохмелиться желаю!
СТЕКЛОТАРОВ. Ну хотите царевну в жены? Только ослабьте!
СВЕРЧКОВ (разошелся). Мы – не рабы! Долой королей сцены! (Хватает молоток, берет огромный гвоздь и становится у крышки гроба, на которой появляется надпись: «Классика».) Забиваю символический гвоздь в символический саркофаг мировой классики. (Примеряется.) И-раз…
ХИМИКАТОВ (останавливает его). Есть мысль, которая идет прямо из глубины сердца. Пусть последнюю точку в истории старой сцены поставит сам основоположник и родоначальник нашей революции.
СВЕРЧКОВ (Химикатову, не без облегчения) . Вашу руку.
ХИМИКАТОВ. Рапортует мудрец. (Стеклотарову.) Только без отсебятины. (Пишет ему шпаргалку.) И без ринита с ишиасом.
СТЕКЛОТАРОВ. Секунду! Прорепетирую. (Бормочет, то и дело заглядывая в текст и сбиваясь.) Опираясь на рукинструк… следуя мукнаук… проявляя небывалый фук… фу! энтузиазм… коллектив УК… успешно… предначертания ЦУК…
ХИМИКАТОВ (не выдерживает). Великий переворот, о котором говорили наши основоположники, победоносно совершен!
Включаются динамики: «Сла-ва-а-а!»
Занавес директорской ложи взлетает вверх. Юпитеры – на ложу. В ложе… никакого «светоча» нет. Ни в кавычках, ни без кавычек. Только администратор «кавычкается», в смысле пытается из кресла подняться.
СВЕРЧКОВ (глядя на администратора, сразу определяет). Коньяк, водка, ликер, портвейн (потянул носом).. . и пиво.
СТЕКЛОТАРОВ (по инерции). Опираясь на рукин-струк… Где Харибда?
АДМИНИСТРАТОР (эдак шутливо, видно, действительно хорошо заглотнул). Тю-тю. На ту-ту-у-у… В спальном вагоне.
СТЕКЛОТАРОВ. Зачем, почему, на каком основании?
АДМИНИСТРАТОР (острит). На собственном основании. И на моей шее. Таксист взял по двойному тарифу. Зато обещал прямо в купе загрузить.
МИЗИНЧИКОВА. Уехать, даже не попрощавшись! Как же так?
СВЕРЧКОВ (ерничает, как всегда). По-английски. Раз – и митькой звали.
ХИМИКАТОВ. Не плетите «анти». А то пойдут слухи, что у нас в руководстве одни митьки.
СВЕРЧКОВ. На самом же деле одни ваньки.
МИЗИНЧИКОВА. Неужели он ничего не велел нам передать?
АДМИНИСТРАТОР. Под… расписку. На фирменном бланке. (Начинает себя ощупывать. Беспомощно разводит руками.) Тю-тю.
ХИМИКАТОВ. Алле! (Выхватывает откуда-то из недр администраторского пиджака бумагу. Демонстрирует залу. Убедитесь мол, своими