Costello P. James Joyce. The Years of Growth. N.Y., 1992.
The Cambridge Companion to James Joyce. Ed. by Derek Attridge. Cambridge, 1990.
Deming R. H. James Joyce: The Critical Heritage. Routledge, 1997.
Ellmann R. James Joyce. Oxford, 1959 (revised edition 1982).
Fargnoli N. A., Gillespie M. P. Joyce A to Z. Oxford, 1995.
Goldberg S. L. Joyce. Edinburgh, 1969.
Gorman H. James Joyce. N.Y., 1924.
Hodgart M. James Joyce: A Student’s Guide. London, 1978.
James Joyce: A Collection of Critical Essays. Ed. by M. T. Reynolds. Englewood Cliffs (N.J.), 1993.
James Joyce’s «Dubliners». Critical Essays. Ed. by Clive Hart. London, 1969. Joyce S. My Brother’s Keeper. N.Y., 2003.
Kenner H. Dublin’s Joyce. Bloomington (Indiana), 1956.
Power A. Conversations with James Joyce, ed. Clive Hart. N. Y., 1974. Tindall W. Y. A reader’s guide to James Joyce. N.Y., 1959.
Примечания
1
…И смотрел бы на мир, в котором венчаются в церкви… (У. Б. Йетс «Заячья кость»). Здесь и далее фрагменты, где не указан переводчик, переведены автором.
2
Дэниел О’Коннел (1775–1847) — ирландский политический деятель, боровшийся за права католиков и самоуправление Ирландии. Получил прозвище «Освободитель». — Прим. ред.
3
Фении — члены тайных революционных обществ, боровшихся во второй половине XIX века за независимость Ирландии. Широко применяли террористические методы. — Прим. ред.
4
Я родом из Ирландии, святой земли Ирландии… (У. Б. Йетс «Слова, возможно, для музыки», перевод Г. Кружкова).
5
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политик, лидер движения за гомруль, основатель Земельной лиги.
6
«И ты, Хили» (лат.) — перифраз крылатого выражения «И ты, Брут».
7
Фредерик Марриет (1792–1848) — английский писатель-маринист, друг и современник Диккенса. Писал в основном для подростков и невзыскательных взрослых читателей.
8
Мысль переходит в образ, а душа — в телесность формы…(У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
9
Уильям Уайльд (1815–1876) — знаменитый ирландский медик, археолог и фольклорист, отец Оскара Уайльда.
10
Молитвы, читаемые по четкам, а также сами четки или кольцо с четырьмя выступами, соответствовавшими молитвам «Отче наш», «Радуйся», «Мария» и «Слава» — так называемый «ирландский розарий» для скрытого ношения в период преследования католиков.
11
Игра слов — роман Т. Харди называется «Jude the Obscure», а смущенный мальчик спрашивает «Jude the Obscene».