Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,
Я видел в окнах свет — и свет в распахнутых дверях (У. Б. Йетс «Проклятие Кромвеля», перевод Г. Кружкова).
27
Перевод М. Богословской.
28
Легендарное древнеирландское племя.
29
Жалость он приберегал для себя (англ.). — Прим. ред.
30
В оригинале — NOTHER.
31
Рвать, рыскать, рваться от корней,
Покуда не придет в пустыню правды… (У. Б. Йетс «Меру»).
32
Перевод Н. Дарузес. Целомудрие русского перевода огорчительно: в оригинале вместо «физическое влечение» стоит «sexual intercourse», что, как известно, далеко не одно и то же.
33
Женщины и дороги — страсть моя и судьба…(У. Б. Йетс «Буйный старый греховодник», перевод Г. Кружкова).
34
Ангус — волшебник, делавший невидимым то, что накрывал полой своего колдовского плаща. Он же в кельтской мифологии — бог любви, юности и поэтического вдохновения.
35
Премия для поэтов Оксфорда, учрежденная в честь сэра Роджера Ньюдигейта, вручающаяся с 1806 года. Ее лауреатами были Мэтью Арнолд и Оскар Уайльд. Гогарти в списке лауреатов нет.
36
Любительский концерт в саду (фр.).
37
Ряполова В. А. У. Б. Йетс и ирландская художественная культура. М., 1985. С. 111.
38
«Век Брахмы» — 311 040 000 000 000 лет.
39
Дражайшая (ит.).
40
— Ну и чушь! — оценила она. — А теперь скажи по-простому.
41
Театр «Эбби» («Аббатство»), основанный в декабре 1904 года Йетсом и леди Грегори, стал центром