Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,

Я видел в окнах свет — и свет в распахнутых дверях (У. Б. Йетс «Проклятие Кромвеля», перевод Г. Кружкова).

27

Перевод М. Богословской.

28

Легендарное древнеирландское племя.

29

Жалость он приберегал для себя (англ.). — Прим. ред.

30

В оригинале — NOTHER.

31

Рвать, рыскать, рваться от корней,

Покуда не придет в пустыню правды… (У. Б. Йетс «Меру»).

32

Перевод Н. Дарузес. Целомудрие русского перевода огорчительно: в оригинале вместо «физическое влечение» стоит «sexual intercourse», что, как известно, далеко не одно и то же.

33

Женщины и дороги — страсть моя и судьба…(У. Б. Йетс «Буйный старый греховодник», перевод Г. Кружкова).

34

Ангус — волшебник, делавший невидимым то, что накрывал полой своего колдовского плаща. Он же в кельтской мифологии — бог любви, юности и поэтического вдохновения.

35

Премия для поэтов Оксфорда, учрежденная в честь сэра Роджера Ньюдигейта, вручающаяся с 1806 года. Ее лауреатами были Мэтью Арнолд и Оскар Уайльд. Гогарти в списке лауреатов нет.

36

Любительский концерт в саду (фр.).

37

Ряполова В. А. У. Б. Йетс и ирландская художественная культура. М., 1985. С. 111.

38

«Век Брахмы» — 311 040 000 000 000 лет.

39

Дражайшая (ит.).

40

— Ну и чушь! — оценила она. — А теперь скажи по-простому.

41

Театр «Эбби» («Аббатство»), основанный в декабре 1904 года Йетсом и леди Грегори, стал центром

Вы читаете Джойс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату