12
Ирландское возрождение — движение ирландской интеллигенции за возврат к национальной самобытности, гэльскому языку и культуре. Его лидерами были поэт У. Б. Йетс, эссеист Дж. Рассел, драматург Дж. М. Синг, фольклорист И. О. Грегори. — Прим. ред.
13
…Она из всех возможных избирает/ Труднейший путь. Душа и тело вместе / Приемлют ношу… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
14
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — крупнейший теолог и писатель периода викторианства. Реформатор англиканской церкви, перешедший затем в католицизм. Стал кардиналом, выработал многие положения, легшие в основу Второго Ватиканского собора задолго до его проведения (1962–1965). Автор популярной автобиографии «Оправдание моей жизни». Джойс ценил его как блестящего стилиста и парадоксалиста.
15
Перевод М. Богословской.
16
Перевод Г. Кружкова. Фергус мак Ройг — герой ирландского эпоса. В трактовке Йетса — король, отказавшийся от власти, чтобы постичь мудрость мира.
17
Ирландское свободное государство (Irish Free State) создано в 1922 году в соответствии с англо- ирландским договором как британский доминион. С 1937 года — Ирландская Республика. — Прим. ред.
18
Пиво, говядина, бизнес, библии, бульдоги, крейсера, педерастия и епископы (англ.).
19
Так в документе.
20
Актеры и расцвеченная сцена мою любовь забрали целиком… (У. Б. Йетс «Мой усталый цирк»).
21
«Дикая утка»(Vildanden) — название одной из самых популярных пьес Ибсена.
22
Перевод М. Богословской.
23
В русскоязычной литературе чаще встречается вариант «Патер». Однако фонетику еще никто не отменял.
24
Бросить бы мне этот берег и уплыть далеко…(У. Б. Йетс «Заячья косточка», перевод Г. Кружкова).
25
Кэтлин-ни-Хулиэн — персонаж ирландского фольклора, бездомная старуха, просящая о заступничестве и превращающаяся после него в молодую царственную красавицу. Популярный символ Ирландии, эксплуатировавшийся националистами. Использован Йетсом и леди Грегори в пьесе того же имени (1902).
26