пропаганды идей Ирландского возрождения.
42
Я был на тропе камней…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…»).
43
Кампаньи Дино — средневековый историк, писатель и политик XIII–XIV века, автор знаменитой «Хроники».
44
«Земля» — в наиболее распространенном русском переводе Е. Калашниковой.
45
Мир держится на многих обручах (У. Б. Йетс «Меру», перевод Г. Кружкова).
46
Игра слов: menage a trois (фр.) — «брак втроем», menage a Trieste — брак в Триесте.
47
В наиболее распространенном русском переводе Н. Дарузес. Вариант Е. Ю. Гениевой, «Прискорбный случай», для «A Painful Case» выглядит литературнее и точнее.
48
Я знаю: есть остров за морем, волшебный затерянный край… (У. Б. Йетс «Белые птицы», перевод Г. Кружкова).
49
Женщина, также «баба» и «самка» (нем.).
50
Я плоть (или «мясо»), что вечно утверждается (нем.). Перифраз слов Мефистофеля из трагедии И. В. Гёте «Фауст»: «Ich bin der Geist, der stets verneit» — «Я дух, что отрицает (всё)».
51
Один из них — божба, поминание всуе Богородицы, сокращение от «By Our Lady».
52
Я чувствую, как жизнь мою несет/Неудержимым током превращений… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).
53
Джойс обыгрывает ошибку Блума: вместо «poesia» он говорит «Poetria», что созвучно с «patra» и «porcheria» — грязь, свинство.
54
К сожалению, в русском переводе (С. Я. Маршак) этой классической строки А. Теннисона закрепилось жестокое «мертвой» и «голос, которого нет», тогда как в оригинале гораздо более мягкое «vanished» и «the voice is still». Зато «days that are dead» превратились в умильные «потерянные дни».
55
…И пел, чтобы смягчить ирландское зло… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущих времен»).
56
«Funferal» и «funferal» в оригинале.