(как впрочем и выражение: 'опустошал города', чего лев не может сделать). Слав.: 'и пасяшеся в лютости (qrasei) своей'. Таргум: 'и разрушал дворцы их'. Вульгата: 'делал вдовами'. — 'Города их опустошал', насилием и несправедливостью, напр. изгнаниями, конфискациями. — 'И опустела земля и селения ее'. Угнетение бедного народа, земледельцев. 'Селения ее' слав. точнее: 'исполнение ее', т. е. жители, скот и природное богатство. — 'От рыкания его'. Возвращение к аллегории: лев разгоняет рычанием своим всех животных далеко от себя.
'Народы из окрестных стран' (букв. 'округов', 'сатрапий'), входившие в состав Халдейского царства: но могут разуметься сирийцы. Аммонитяне, моавитяне, воевавшие тогда по временам (напр. при Иоакиме) с Иудейским царством. — 'Сеть свою' — капкан в той яме, о которой говорится в ст. 4 и далее здесь. Описание второго льва вообще подробнее, так как события были свежие в памяти.
'И посадили его в клетку'. Клетки для львов у ассириян, судя по изображениям, делались из толстых деревянных брусьев и были подвижными. Хотя Иехония добровольно сдался, но эта сдача была вынуждена крайними обстоятельствами, в которых он находился. 'В крепость' — темницу, находившуюся в укрепленном городе; в предназначенную для наиболее опасных заключенных. Иехония был освобожден из темницы только Евилмеродахом. — 'Чтобы, не слышен был голос его', — чтобы он не нагонял страха ревом своим. — 'На горах Израилевых' — нередкое у Иезекииля название Палестины, тем более подходящее сюда, что львы там ютятся в горных пещерах и что речь о гористой Иудее.
Сравнение, которым пользовался до сих пор пророк — Иудеи со львицей, не позволяло ему изобразить дальнейшую судьбу самой Иудеи-львицы и потому он меняет его на сравнение гл. XV и XVII — с виноградной лозой. — 'Твоя', т. е. Седекия или Иехония. — 'Мать' — Иудея (или см. объясн. ст. 2 — царица Хамуталь). — 'Как виноградная лоза'. Слав. еще: 'и яко цвет шипчан' (гранатовый), что составляет перевод крайне темного еврейского слова, стоящего после 'виноградной лозы', и просто опущенного в рус. переводе: 'в крови твоей' (в детях твоих в самом соке жизни?); это слово LXX прочли с изменением одной буквы 'как цвет граната'. — 'Плодовита и ветвиста'. Указание на богатство и успехи Иудейского царства или на силу и многочисленность царского рода.
'Ветви крепкие' — выдающиеся люди или целые роды, напр., Давидов. — 'Для скипетров властителей' — способные быть царями. Слав. ед. ч.: 'и бысть ему жезл крепости', разумея, очевидно, Седекию. — 'Высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями'. Под стволом, вероятно, разумеется тогдашний царь Седекия. — 'И выдавалась она высотою своею'. Слав.: 'и видя величество свое' — любовалась собою.
Падение Иудейского царства. — 'Во гневе' — виноградаря на бесплодие ее, о причине которого говорится далее: 'восточный ветер иссушил плод ее'. — Оборот ??????? ???????? — обратный порядок мыслей. — 'Брошена на землю', как недостойная ухода виноградаря — 'Восточный ветер', как в XVII:10 (сирокко), халдейское войско. — 'Крепкие ветви' — цари (ст. 11); слав. точнее в ед. ч: 'жезл крепости'. 'Огонем пожрал их' — зной восточного ветра; халдейская война.
Вырванный из отечества, своей естественной родины, народ пересажен как бы в пустыню, где он не может преуспевать. — 'Пустыней сухой и жаждущей' названа не плодородная Халдея, а тяжелые условия плена.
'И вышел огонь из ствола ветвей ее', ствола, упомянутого в 11 ст., т. е. Седекии (см. там). Огонь, зажженный Седекиею и пожравший всю лозу (Иудею) вероломная политика этого царя (по отношению к Навуходоносору), который ею сам навлек окончательную гибель на Иудею. — 'Не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя'. После Седекии не было национальных царей в Иудее до пришествия Мессии. Спаситель мог сравнивать себя с виноградной лозой (Ин. XV:1) и не без отношения к этой главе Иезекииля, где лоза дома Иудина представляется засохшею и обгоревшею до Его пришествия. — 'Это — плачевная песнь'. Подпись к песни. Слав.: 'племя в притчу плача есть', т. е. царский род Давида стал предметом образцовой песни плача. Еврейские слова, соответствующие русскому: 'для скипетра властителя', LXX в 11 ст. перевели 'над племенем старейшин', а здесь 'племя в притчу', так как 'старейшина' и 'притча' в евр. тожественны по