перевод евр'.нофек', упоминаемого в числе драгоценных камней еще в XXVIII:13; Исх. ХХVIII:18; XXXIX:11 (в нагруднике первосвященника первым во втором ряду, с сапфиром). LXX — 'сткти' (соб. капля, — благовонная смола), ср. блаж. Феодорит: 'бальзам', но в других местах LXX: анеракс. Вульг. gemma, перл. Замечательно, что после этого камня называются в качестве предметов арамейского ввоза уже ткани и опять два рода менее дорогих камней (рус.: кораллы и рубины): пророк, видимо, очень точен в своем описании и исчисляет товары по их дороговизне; но LXX, может быть, не приняв этого в соображение, не решились видеть здесь речи о драгоценных камнях. — 'Тканями пурпурными', — евр. 'аргаман', см. объяснение ст. 7, где слав. 'синету', что здесь поставлено не на месте: 'пестрот (см. далее: 'узорчатыми тканями') и синет'; следует наоборот; греч. опускает. — 'Узорчатыми' (тканями), евр. рикма, LXX: 'пестрот', см. объяснение XVI:10. — 'Виссонами' — евр. буц; в ст. 7 и XVI:10 так переводится евр. шеш, полагают, что последнее есть название египетского виссона, более древнего, а буц, на основании настоящего места, где оно впервые употреблено, считают названием сирийского виссона, так как буц — финикийское слово, означавшее хлопок, из которого финикияне ткали свой виссон, тогда как египтяне из льна; впоследствии буц стало употребляться для всякого виссона (ср. 2 Пар. III:14 с Исх. XXVI:31), перейдя в другие языки. LXX 'от Фарсила' — выражение, 'которого' по евр. т. в настоящем месте совсем нет (блаж. Иер.). — 'Кораллами'. Евр.. рамоф, непонятное в LXX, у которых здесь транскрипция (слав. 'рамф'), так переводится по раввинам; Персидский залив изобиловал кораллами (как и перлами, см. объяснение 'карбункулами'), добывание которых захватывало и Индийский океан и которые составляли обычный предмета торговли с западом (Plin. XXXII, 11). — Рубинами. Евр. кадход было непонятно LXX, у которых здесь транскрипция с заменою далета решем: 'хорхор', но в Ис. LXIV:12: 'яспис', которого действительно водилось много в Сирии (Plin. ib.); перевод 'рубин' на основании арабского корня.
Минниф по Суд. XI:33 галаадский город, известный, кроме пшеницы (2 Пар. XXVII:5) и одним из перечисленных далее продуктов: бальзамом (Иер. VIII:2). По Евс и Иер. ?????? находился 'на четвертом камне' (на расст. 4-го брошенного камня) от Есевона по дороге в Филадельфию. LXX читают Миниф иначе: продаянием пшеницы; Вульг. свободно: frumento primo. О пшенице как природном богатстве Палестины говорят Быт. XLIX:20; 3 Цар. V:11; Деян. XII:20; los. Anliqu, XXIV, 10, 6; а также Иез. ХXVI:2. По Талмуду, лучшая пшеница в Израиле была Михмасская (Сменд). — 'Сластями' — предположительный по сир. корню, Таргуму и древн. толк. (Исихий: ?? ?? ??????? ?????????) перевод евр. ??. ???. панаг, которое LXX считают благовониями: 'и мров и ксии', Вульг. бальзамом, Тарг. и равв. сладкие, съедобные травы или мыло из пепла трав, Пешито — просо. — 'Мед' разумеется главным образом диких пчел (Ис. VIII:22), так как пчеловодство было чуждо евреям (Nowack, Arch. Й, 86). — 'Деревяным маслом'. Оливковым деревом богата была не только Иудея, но и вся Палестина: _Втор XXXIII:24; XXXII:13; los. Вel. jud. II, 21, 2. Во время блаж. Иеронима оно вывозилось главным образом в Египет; теперь употребляется на мыловаренных фабриках — 'Бальзамом'. Едва ли смола настоящего бальзамового дерева, которое в Галааде, этом поставщике еврейского бальзама, не росло, а смола фисташкового дерева (Быт. XLIII:11) или теревинфа, служившая медицинским целям. Письму хорошо LXX: 'ритина' ?????? и Вульг. resina (смола). Настоящий бальзам свойствен Аравии и только позднее стал культивироваться около Иерихона (Сменд).
'По причине большого торгового производства твоего' см. ст. 16. Нет у LXX. — 'Вином Хелбонским'. Хелбон, ассир. Хилбуну, должно быть теперешний Халбун в 2 милях к с-в. от Дамаска; славится вином и теперь; по Страбону (XV, 3, 22) персидские цари пили только это вино; вино этих мест хвалится и в Ос XIV:8; Песн. VIII:11. Несправедливо Хелбон, отождествляется с Алеппо, находящимся слишком далеко и слишком к с. от Дамаска (см. нач. стиха) Вульг. свободно (как и о пшенице 17 ст.): vino pingui, густое. — 'Белою шерстью'. Евр.. 'шерсть цогар', слово употребляется только еще Суд. V:10, которому значение белый, блестящий усвояется предположительно; скорее собств. имя; может быть, Сихариа, ныне Набатея; LXX по догадке: 'влну блещащуюся от Мелита', причем 'блещащаяся' только в слав., дуплет; Вульг. опять свободно: lanis coloris optimi.
'Дан'. В евр. ведан, где ве не может быть союзом 'и', потому что все стихи начинаются без союза. Следовательно, Ведан здесь собственное имя (а не Дан). В древней Аравии был город Ваддан между Меккой и Мединой (Сменд). Мог так называться и Аден. В ст. 18-22 речь именно все об Аравии. Слав. 'Ведан', греч. опускает. — 'Иаван' — тоже, что в ст. 13, но, как показывает дальнейшее обстоятельство места, разумеются ионяне из Аравии, т. е. греческие (Вульг. и здесь: Graecia) колонии там. LXX читали яин : 'вино Деданово' и видели здесь продолжение речи о Дамасской торговле; слав. дуплет: 'и Ионаново'. — 'Из Узала'. Так называлась в древности нынешняя Сана, главный город Иемена, получившая последнее имя после V в. по Р. Х. В одной клинописи Изал упоминается как известная страна вина (Кречм.). LXX и Вульг. сливают предлог мин 'из' с словом: слав. 'меозелево', Mosel, — третий вид вина Дамасского ввоза в Тир; в слав. и дуплет: 'от Ассиила'. — 'Выделанным железом'. Первое — перевод по LXX, Пешито и Вульг. (fabricatum) темнаго евр. слова ашот, которое очевидно все они читали асот; другие: 'полированное': Тарг. 'проволока'. Если первый перевод верен, то разумеются, вероятно, сабельные клинки. Рядом с йеменскими мечами у арабов были в славе индийские мечи; первые, может быть, были только подражанием последних (Сменд). — 'Кассия'. Евр.. кидда так переводят Онкелос, Пешито, Вульгата (последняя в других местах), а здесь stacte, вообще благовонная смола. Род душистой корицы, laurus cassius s. cinnamonum aromaticum, входившей в состав и свящ. мира (Исх. XXX:24). Росла в Индии и, по-видимому, также в Аравии (Herod. III, 110 и др.) LXX опускают, в других местах ?????. — 'Благовонная трость'. Евр.. кане просто трость. Входила в состав священного мира (Исх. 20:X:25) и употреблялась для курения (Иер. VI:20 и др.). Греки и римляне знали тростник, имевший медицинское применение (Diod. I, 17), входивший в состав благовоний и употреблявшийся для курения