'благотканна') обозначает какую-то отличительную и красивую принадлежность ассириян; второе ('одеждами') — предпол. перев. евр. ??. ???: гелом, которому по Тарг. усвояют значение мантия; созвучно с персид. словом 'хламта' и вав. 'гулину'. Сеннарские мантии славились еще при Иисусе Навине (VII:21). Вульг. involucra, покровы. 'Шелковыми и узорчатыми материями'. Евр.. текелет и рикма см. объяснение XVI:10. Слав. вместо четырех перечисленных понятий имеет только 2: 'синету и червленицу' — синий и красный пурпур, а греч. только одно; ???????? — гиацинт или его цвета пурпур. — 'В дорогих ящиках'. Второе слово — предположительный перевод евр. генез, которому в Есф III:9 придается значение 'сокровищница' (рус. Биб. 'казна'); слав. здесь и там: 'сокровища': Вульг. тоже: gaza. Конструкция евр. т. дает здесь мысль о новом предмете торговли, которым не могли быть 'ящики для товаров', да и они вообще не бывают 'дорогими'. По персид. и ефиоп. корням придают слову значение 'ковры', 'покрывала', которыми, как завесами и палаточными принадлежностями славился Вавилон (Mov. 262). — 'Дорогих' — евр. ??. ???., беромим ассир. бурруму — разнотканные, пестрые; слав. 'избранная'. — 'Сделанных из кедра' ср. 'и хорошо упакованных' — букв.: (торговали) веревками хавушим и азурим. Последние два слова, ??. ???., наиболее вероятные значения которых 'витая и крепкие'. Слав. (как и рус.) считают это определением к сокровища (сокровищницы, ящики): 'связанная жами, кипарисная'. Финикияне выделывали веревки из белого льна (Herod. VII, 25, 34 и др.), но на востоке приготовлялись по Плинию (XIII, 4, 7) лучшие из волокон пальмовых листьев и папируса (отсюда, может быть, понятие азурим: езер, кедр). Веревки и канаты нужны были Тиру в большом количестве для кораблей.
'Фарсисские корабли'. Хотя о торговле Тира с Фарсисом говорилось уже в ст. 12, но здесь Фарсис служит только эпитетом к кораблям, выражая дальность их плавания. Слав.: 'Кархиднстии'. И таких кораблей было у Тира, как верблюдов в караване. — 'Караванами' — предполож. значение евр. шарот, которое Вульг. переводит principes, слав. 'купцы', а Тарг. считает глаголом: 'приносили'. — 'В твоей торговле'. Слав. 'во множестве смесник твоих', в числе многочисленных торговых союзников — 'И ты сделался богатым и весьма славным среди морей'. Слав. точнее: 'и насытился еси и отягчал зело в сердцах морских'. Имеется в виду ближ. обр. тяжелый груз корабля. Речь возвращается к покинутому еще в 9 ст. сравнению Тира с кораблем.
Описывается гибель корабля — Тира. Причиной ее были 1) безрассудная отвага, с которою кормчие завели корабль в большую глубину, т. е. смелая политика Тирского правительства и 2) 'восточный ветер', самум или сирокко (LXX и Вульг. 'южный', потому что в Палестину приносится с юга), обычно губивший множество кораблей в Средиземном море (Пс. XLII:9; Деян. XXVII:14 и др.), т. е. халдеи, ср. XVII:10.
Перечисление всего громадного и ценного содержимого корабля усиливает сожаление о гибели его. 'Корабельщики', 'кормчие' отсылают к ст. 8, 'заделывавшие пробоины' (слав. 'советницы' в смысле 'инженеры') и 'распоряжавшие торговлею твоею' ('для производства торговли твоей' — ст. 9; слав. 'смесницы от смесников твоих' — может быть, представители от соучастников торговли) — к ст. 9, 'ратники' — к ст. 10 и 11. 'Все множество народа' — может быть, исчисляемые с 12 ст. торговцы с Тиром.
'Окрестности'. Хотя евр. миграги в других местах имеет такое значение, но здесь оно ослабляло бы силу мысли: падение Тира устрашит не окрестности лишь его; посему LXX: 'страхом (убоятся)'; Вульг. classes.
С погибелью такого большого корабля (Тира) никто не может чувствовать себя безопасным на корабле: морская торговля меньших приморских городов ('кораблей') ограничится сушей. 'Корабельщики' слав. 'всадники'; 'кормчие' слав. 'ловцы'.
'Посыпавши пеплом головы свои', слав. точнее: 'возложт землю на глав своя' в знак траура; земля, которой посыпали головы в знак траура, первоначально (при возникновении этого обычая) могла браться с гроба. — 'Будут валяться во прахе' — знак особенно сильной скорби. Таким образом, четыре перечисленных в стихе знака траура один сильнее другого. Но значение 'валяться' спорное для евр. глагола палаш; LXX: 'постелют'; другие: 'обсыпутся (прахом)'.