2

'Враг' — прежде всего, Идумея и др. соседи. — 'А, а' — см. объяснение XXV:3; греч. и Вульг. ?????, слав. 'благоже'. — 'Вечные высоты'. Так названы горы Израелевы из-за древнейшей истории, связанной с ними (Сменд); LXX: 'пустыня вечная', очевидно, читая вместо бамотшамот и, может быть, считая невероятным в устах пророка сожаление о так ненавистных ему 'высотах'. — 'Достались нам в удел' — см. объяснение XXXV:10.

3

'Опустошают' — предполож. по Вульг. перев. евр. шаммот, вместо которого LXX читали шеот 'бесчестным'; слав. 'погублнным' — дуплет. — Поглощают' — ХХV:12. — 'Прочих народов', букв. 'остатка народов', оставшихся в Палестине после пленения Израиля; имеются в виду главным образом Идумеи. — 'Подверглись злоречию' слав. точнее: 'и взыдосте ('и бысте') — глосса или дуплет — в поношение устен'.

4

'Горам…' — см. объяснение VI:3; 'лощинам' — слав. здесь точнее 'потоком', — вади; слав. 'и полянам' — дуплет. — 'И опустелым развалинам и оставленным городам' LXX 'и опустошеным и разореным и градм оствленным' — должно быть различные степени разорения городов. — 'Добычею и посмеянием' — непараллельные понятия, но соответствующие мыслям 3 и 5 ст.

5

'В огне ревности' — сильном гневе. — 'Идумею' — наиболее из народов виновную в данном случае. — 'Сердечною' — нет у LXX. — 'С презрением в душе'. LXX 'обезчестивше (???????????) дшы', ни во что ставя человеческую жизнь (?). — 'Обрекая ее в добычу себе' — предположительный перевод темного евр. выражения, которое скорее (Вульг.) значит: 'изгоняя ее (жителей из нее?) для разграбления'; LXX 'еже потребити повоеванием'. 'Припомним, что Едом отчасти, к западу от Арабы, был совсем бедной, лишенной растительности страной; южные луга Иудеи были ему очень кстати' (Креч.).

6-7

Так как Израиль (а вместе и Бог Израиля, отсюда и клятва) подвергся позору, посмеянию от язычников, то и с последними должно произойти то же: судьба, которую готовили они Израилю, постигнет им.

8

Деревья будут в полной зелени и плодовиты и плодами их будут пользоваться не язычники как до сих пор, а Израиль. Имеется в виду не только древесные плоды, но и хлеба, ст. 9, XXIV:27. — 'Ибо они скоро придут'. Возвращение из плена близко, а с ним и осуществление (по крайней мере, частичное) всех отрадных предсказаний св. земле. Замечательна уверенность пророка в том, что его предсказания относятся не к далекому будущему и что изменение вещей при дверях. Св. земля уже готова к прибытию возвращающихся законных обладателей. Но LXX несколько ослабляют мысль: 'яко надеются приит', Вульг.: ргоре enim est, ut veniat, т. е. близко осуществление предсказываемого; так и Таргум.

9

'К вам обращусь' благословением, а не так, как V:8, XIII:8 и т. п. — 'Будете возделываемы и засеваемы'. В слав. 'и возделаете и насеете', ошибочно поставлен действительный залог, может быть, потому, что в греч. второй глагол в буд. стр. II, не имеющем характерной для стр. з. ?: ??????????????? ??? ??????????.

10

Кроме плодородия в садах и полях земле обещается и то украшение и милость, какою является для нее густое население. — 'Весь дом Израилев, весь', Иуду и Ефрема (XX:40; XXXVII:19 и д.). 'Весь' LXX: 'до конца', Вульг. опускает. — 'И заселены будут города' — уцелевшие. 'И застроены развалины'. Слав. 'пустыни оградятся' неточный перевод греч.: ??? ? ????????? ??????????????? — 'опустошенная (страна) застроится'.

11

'На вас' — горах Израилевых, в Палестине. — 'И буду благотворить

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату