Мне случай роковой готовит западню, И дух мой, несмотря на все его старанья, Не в силах побороть такое испытанье. Не то, что чувств моих Эльвира не ценя, Перед соперником отвергнула меня И, обратясь к нему с своею речью нежной, Наполнила меня вновь ревностью мятежной, — Не то меня гнетет. Я снесть бы это мог. Но горе в том, что сам я дал к тому предлог, В горячности своей забывшись на мгновенье, И сам нанес моей Эльвире оскорбленье. Хочу прощения теперь просить у ней И этим снять навек пятно с души моей, И, если ждет меня жестокая утрата, Пусть будет в том одна Эльвира виновата. Элиса.
Чтоб хоть немного гнев ее улечься мог, Вам выждать надо, принц, она полна тревог… Дон Гарсия.
Нет-нет, не в силах я откладывать свиданье! Ах, сделай для меня, хотя б из состраданья! Я не уйду, пока прощенья не добьюсь. Элиса.
Да погодите же! Не время, принц, клянусь! Дон Гарсия.
Нет-нет, не удручай отказом столь суровым. Ах!.. Элиса (про себя).
Надо, чтоб она своим всесильным словом Упрямого взялась отсюда удалить. (Громко.) Ну хорошо, мой принц, пойду я доложить. Дон Гарсия.
Скажи ей, что теперь навеки прогнан мною Тот, кто действительно размолвки был виною, Здесь Лопе больше нет… Элиса уходит.
Дон Гарсия, дон Альваро.
Дон Гарсия (смотрит в дверь, которую Элиса оставила полуоткрытой).
Что вижу! Боже мой! Что в миг ужасный сей предстало предо мной? Иль брежу наяву и вижу привиденья? Так вот он где, венец смертельного мученья, Удар, которым я навек теперь сражен! Недаром часто так я был в душе смущен Предчувствием беды и тьмою подозрений, — Все это был лишь ряд судьбы предупреждений. Дон Альваро.
Мой принц! Что вас могло так сильно огорчить? Дон Гарсия.
Я видел то, чего не в силах объяснить. Когда б передо мной весь свет преобразился, То я и этому не так бы изумился. Конец!.. Жестокий рок!.. Сказать не в силах я… Дон Альваро.