Похоронный блюз[240]
Тут надо сказать несколько слов.
Когда читаешь cтихи, посвященные похоронам друга, где герой просит, чтоб аэропланы со стоном нацарапали на небе надпись 'Он умер' и при этом не забывает позаботиться о рычащей собаке и сахарной косточке, — тогда закрадывается подозрение, что такой текст нельзя читать с сумрачным видом и похоронным настроением. Что-то тут не так. А потом наталкиваешься на совсем уж одесскую строку 'Он был мой Север, мой Юг, мой Восток и мой Запад' — тогда становится совершенно ясно, что автор смеется. Что стихотворение написано 'with tongue-in-cheek'.
Надо заметить, что похороны в англо-американской традиции совсем не лишены элементов юмора. Я вспоминаю, например, что на похоронах Президента Рейгана первый Президент Буш рассказывал такую шутку: — Ну как прошла Ваша встреча с архиепископом Туту? — спросил Рейгана Буш. — So-so, — ответил Рейган.
Вообще, я наблюдаю отношение к похоронам, по крайней мере в американских сериалах, скорее в стиле похорон из старого советского фильма 'Веселые ребята', чем в стиле древних трагедий.
Подстрочный перевод стихотворения Одена на русском языке звучит, пожалуй, даже более по- хулигански, чем на английском. Сам повелительный строй стиха неизбежно напоминает Козьму Пруткова 'Дайте силу мне Самсона, дайте мне Сократов ум'. Да тут еще, как я уже говорил, вспоминается опереточное 'Ну как у вас дела насчет картошки'. Помните?
Теперь, надеюсь, понятно, что я не мог переводить это стихотворение влоб, как безутешный плач по ушедшему другу.
Похоронный блюз
'Как полагается, тайное, наконец, стало явным. '[241]