Карл, рожденный до брака Пипина и Бертрады, долго считался бастардом – незаконнорожденным.
21
…в тоне настоящего жонглера… – Жонглер – в средневековье поэт, певец, музыкант.
22
…блуждание во тьме египетской, – Здесь вспоминается библейский сюжет об исходе евреев из Египта.
23
Ангон – метательное короткое копье; дротик.
24
…Черный Всадник до сих пор продолжает свой путь сквозь вельд, – Черный Всадник, известный так же как Дикий Охотник – персонаж германо-скандинавской и кельтской мифологии, проносящийся над землей и выискивающий себе жертв. Вельд – равнина, степь.
25
Праздник Мартовских полей – весенний сбор знати франков, приуроченный к началу полевых работ. Во время этих сборов проходили сеймы, на которых решались важные государственные дела. Позднее Карл перенес эти ежегодные собрания с марта на май и праздник стал называться – Майских полей.
26
Манто (от фp. manteau) – во времена раннего средневековья плащ, королевская мантия в форме полукруга понизу. С XVI века еще и одежда некоторых должностных лиц.
27
Vir nobilis, filis regnatoris, patricius Romanoram! – Будь славен, сын королевский, патриций римский! (лат.)
28
Германское море – Северное море.
29
«Pax Romana et pax Christi» – «Мир римский и мир Христа» (лат.).
30
…а кликали Шмуклином, – В переводе с германского – Красавчик (ироническое).
31
Виллик же прозвал Редруфом… – Редруф – производное от латинских слов – Redimo – выкупать, вносить выкуп, и – Rufus – рыжий; буквально: рыжий выкуп.
32
Виллик – у франков управляющий поместьем времен раннего средневековья.
33
Щетки – первый, над копытом, сустав ноги лошади; иначе – путовый сустав.
34
Пад – современная река По.
35
Постолы – кожаная обувь, сапог-чулок, оставлявшая открытыми пальцы.