Карл, рожденный до брака Пипина и Бертрады, долго считался бастардом – незаконнорожденным.

21

…в тоне настоящего жонглера… – Жонглер – в средневековье поэт, певец, музыкант.

22

…блуждание во тьме египетской, – Здесь вспоминается библейский сюжет об исходе евреев из Египта.

23

Ангон – метательное короткое копье; дротик.

24

…Черный Всадник до сих пор продолжает свой путь сквозь вельд, – Черный Всадник, известный так же как Дикий Охотник – персонаж германо-скандинавской и кельтской мифологии, проносящийся над землей и выискивающий себе жертв. Вельд – равнина, степь.

25

Праздник Мартовских полей – весенний сбор знати франков, приуроченный к началу полевых работ. Во время этих сборов проходили сеймы, на которых решались важные государственные дела. Позднее Карл перенес эти ежегодные собрания с марта на май и праздник стал называться – Майских полей.

26

Манто (от фp. manteau) – во времена раннего средневековья плащ, королевская мантия в форме полукруга понизу. С XVI века еще и одежда некоторых должностных лиц.

27

Vir nobilis, filis regnatoris, patricius Romanoram! – Будь славен, сын королевский, патриций римский! (лат.)

28

Германское море – Северное море.

29

«Pax Romana et pax Christi» – «Мир римский и мир Христа» (лат.).

30

…а кликали Шмуклином, – В переводе с германского – Красавчик (ироническое).

31

Виллик же прозвал Редруфом… – Редруф – производное от латинских слов – Redimo – выкупать, вносить выкуп, и – Rufus – рыжий; буквально: рыжий выкуп.

32

Виллик – у франков управляющий поместьем времен раннего средневековья.

33

Щетки – первый, над копытом, сустав ноги лошади; иначе – путовый сустав.

34

Пад – современная река По.

35

Постолы – кожаная обувь, сапог-чулок, оставлявшая открытыми пальцы.

Вы читаете Карл Великий
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату