понимали молодые соотечественники. Я слушала лекции известного профессора-историка, чьи шутки периода его молодости в 50-х годах, были непонятны его студентам. Все меньше молодых сегодня владеют иероглификой, что на протяжении столетий считалось высшим признаком образованности. Наш прагматический век не позволяет тратить несколько лет на ее изучение. Мой добрый друг и заботливый опекун, почетный профессор кафедры политологии СНУ 70-летний Тон Докмо говорил мне, что для него было сущей мукой писать свои труды на корейском языке, а написанные иероглификой, они были недоступны его студентам.

Зато молодые употребляют большое число английских слов. Это модно. Это шик. Все магазины молодежной одежды, дорогие кафе в престижных районах, круглосуточные универмаги непременно называются: 'Young age', 'Four X', 'Special Zone', 'Black Box', 'Bodyguard' и т. д. Написанные по-корейски, эти слова приводят в растерянность филологов, но восхищают посетителей и укрепляют престиж заведения. Употребление английских слов в речи воспринимается как свидетельство образованности, и желающих укрепить таким образом свой авторитет немало. Одним из требований к магистерской диссертации на историческом факультете в СНУ в 1996-1997 гг. был отказ от необоснованного использования иностранных (англоязычных) слов, и я потратила немало времени на то, чтобы отредактировать корейских авторов, которых я цитировала в своей работе, и перевести использовавшиеся ими иностранные заимствования на корейский язык. Особенно большие трудности вызвало слово кхыллоджап. Пожилые профессора, к которым я обратилась за консультацией, его не понимали. Только с помощью молодых коллег я выяснила, что это было close up. 'Конглиш' (Korean English) оказался мне не по зубам. Успокаивало то, что также не по зубам он оказался и корейцам- представителям старшего поколения.

Из сочинений студентов, изучающих русский язык:

О возрасте

'По- моему, корейцы чуть чувствительнее к возрасту по сравнению с европейцами. Корейцы часто спрашивают о возрасте людей, с которыми они впервые познакомились. Когда корейцы встречаются с людьми чуть старше себя, они вежливо обращаются к ним. Конечно, это хорошая традиция. В Корее старший по возрасту рассчитывает на вежливые манеры, но часто злоупотребляет этим.

Например, большинство корейских учителей, профессоров авторитарнее по сравнению с иностранными. Поэтому корейским школьникам и студентам очень трудно проявлять свои естественные чувства свободно перед учителями и профессорами, и приходится подчиняться им. Конечно, в каждой стране учителя и студенты имеют права и обязанности. Но должно быть достигнуто взаимопонимание между учителями и студентами.

Раньше Корея долго была под влиянием конфуцианства. Поэтому старшие по возрасту не хотят учиться новому и не хотят учиться у человека младше себя. Например, моему отцу 62 года. У него нет водительских прав. Он считает, что он не может учиться водить машину по причине возраста. А знаменитый австрийский дирижер Герберт фон Караян получил авиационные права, когда ему было 70 лет.

Каждый человек имеет талант. Человек проявляет его в любом возрасте, в разное время, а может не проявить вовсе, так и не узнать свои способности, если он не будет стремиться к этому. Мне кажется, что человек с возрастом теряет живой интерес к жизни, подавляет в себе свои желания. Поэтому я считаю, что человек, проявивший свои способности уже в немолодом возрасте, достоин звания 'великий' (Чан Сынгвон, 3-й курс).

Как-то на страницах 'Korea Times' преподаватель английского языка из университета Соган Чан Ёнхи рассказала об интересном опросе, который она провела среди своих учащихся, попросив их составить сравнительную характеристику 'стариков' и 'молодых'. Вот что они написали:

Ј Молодые носят голубые джинсы, а старые - красные галстуки.

Ј Молодые любят пиво и кофе, а старые - соджу и женьшеневый чай.

Ј Молодые ходят быстро, потому что у них много дел. Старые ходят медленно, поскольку они просто наслаждаются ходьбой.

Ј Молодые говорят по-английски, а старые - по- японски.

Ј Старые ложатся спать рано и рано встают, а молодые ложатся поздно и поздно встают.

Ј Молодежь любит дождливую погоду, потому что это романтично, а старые ее ненавидят из-за артрита.

Ј Молодой человек может влюбиться в женщину старше себя. Старые люди любят молодых женщин.

Ј Молодые встречаются в кафе 'Cyber Rock', а старики - в кафе 'Тораджи'.

Ј Молодые не могут жить без компьютера, а старые - без телевизора.

Ј Молодые провожают своих друзей в армию, а старики - в лучший мир.

Ј Молодые стараются творить свою судьбу, а старые ей подчиняются.

Ј Старые боятся нового, а молодые смело бросаются навстречу приключениям.

Ј Молодые в целом оптимисты, а старые - пессимисты.

Ј Молодые думают о том, каким общество должно быть, а старые - о том, какое оно есть.

Ј Молодые могут проявлять гибкость в суждениях, а старики упрямы.

Ј Молодые честны, а старые - часто лицемеры.

Ј Молодые стараются держать слово. Старые не претворяют в жизнь то, что они утверждают на словах.

Ј Молодые могут пожертвовать собой во имя любви, а старые жертвуют собой во имя денег.

Ј Тела стариков слабы, но их дух силен, а у молодых тела сильны, а дух слаб.

Ј Старые не уверены в будущем. Испытав страдания, они боятся жизни.

Ј Старики очень разговорчивы и всегда начинают говорить с фразы: 'Когда я был молодым'.

Ј Старые ничего не знают о моде, потому что в молодости были бедны.

Ј У стариков много опыта, поэтому они мудры и предусмотрительны, чего нет у молодых.

Ј Молодые сначала действуют - потом думают, а старые - наоборот.

Ј Старики терпеливы, потому что жизнь приучила их к терпению, а молодежь нетерпелива.

Некоторые студенты написали, что старые люди в собственном доме часто живут в задней комнате (которая нередко находится рядом с туалетом - Т. С), потому что их больше не считают важными людьми. Молодые люди выразили с этим несогласие. 'Мы должны помнить, что дом был построен ими. У стариков много недостатков, но их надо уважать за то, что они сделали для нас',- подчеркнули они.

Судя по этим сочинениям, разница между поколениями мало определяется национальной спецификой. Особенность в другом. Отмечая большую разницу между собой и 'отцами', молодежь сознает их жизнь как очередной закономерный этап развития предшествовавшего опыта, звено в исторической цепи. Сознает она и неизбежность своей собственной трансформации в традиционных 'отцов'. Одна моя знакомая по имени Кёнхи - современная образованная девушка 23 лет, выпускница престижного университета, сотрудница торговой фирмы с неплохой зарплатой,- как-то поделилась со мной, что ее мама крайне недовольна тем, что все три ее дочери любят хлеб, пирожные и жареных цыплят из американского ресторана 'Kentukky Fried Chicken'. 'Мы считаем, что можно два раза в день есть хлеб и два раза - рис и кимчхи, но мама думает, что надо есть только рис и кимчхи, потому что это чисто корейское и полезно для нашего здоровья',- сказала она. Кёнхи не раз делала мне подарки в праздники, и всегда это были традиционные корейские лакомства: рисовое печенье, паровые хлебцы со сладкими красными бобами внутри, поджаренные с перцем анчоусы, разнообразные виды квашеных овощей. Вспомнив об этих подарках, я сказала, что маме не стоит волноваться, потому что, когда у Кёнхи самой будут дети, она будет их воспитывать точно также, как воспитывает ее и сестер сегодня ее мама. 'Разве не так?' - спросила я. Кёнхи подумала и согласилась.

11. 'Мы будем почитать вас от всей души'

Какие бы изменения в отношении к возрасту ни происходили сегодня в обществе, почтительное отношение к старости, к старшинству - объективная реальность, закрепленная в структуре языка и глубоко укоренившаяся в менталитете. Не случайно одной из самых распространенных форм обращения остается сонсэн-ним - 'почтенный учитель', буквально - 'родившийся ранее'. Так называют преподавателей дети в школе. Так можно обращаться к прохожему на улице; к знакомому, с которым находишься в неслужебных отношениях, например, к отцу подруги; иногда - к человеку моложе себя, если ты хочешь подчеркнуть свое уважительное к нему отношение. Так я называю корейских аспирантов, посещающих библиотеку Международного центра корееведения МГУ, где я работаю. По возрасту они моложе меня, но по статусу (ученые люди, без пяти минут профессора) стоят достаточно высоко. В знак признания их достижений я называю их 'родившимися ранее'. Это допустимо, поскольку я не являюсь ни профессором, которому важно сохранять свое лицо, ни их преподавателем, который держит дистанцию с учащимися.

Вежливость - понятие многогранное и загадочное. Ее нельзя постичь из книг. Она впитывается с молоком матери и разлита в интонациях, манерах, определенным образом и при определенном случае сказанных словах. Это в подлинном смысле искусство общения, и владеет им далеко не каждый.

Из сочинений корейских студентов, изучающих русский

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату