язык:

О вежливости

'Корейское слово еджоль на русский язык переводится как 'воспитанность, вежливость, культурность'. Но эти слова не полностью передают смысл этого понятия. Даже корейцы понимают еджолъ по-разному. Его трудно определить одним словом, потому что оно выражает нашу национальную традицию и обычаи. На одном примере трудно объяснить значение слова еджоль.

Думаю, что в России тоже есть подобные слова, например, 'пожалуйста'. По-моему, у него много значений, и его нельзя точно объяснить. Когда кореец у ходит из дома, он говорит родителям: 'Танё-огес-сымнида', что буквально значит 'Я схожу и вернусь' Когда он возвращается, он говорит: 'Танё-вассымнида', что буквально значит 'Я сходил и вернулся'. Эти слова и есть выражение еджоль, потому что в них заключена просьба не беспокоиться, забота о родителях' (Ким Ынни, 3 курс).

В современном корейском языке существует четыре степени вежливости, каждая из которых имеет свой собственный набор окончаний или их отсутствие. Это:

1) официальная речь;

2) разговорная речь между равными,

3) речь, обращенная к подчиненному (младшему), но не лишенная уважительности;

4) речь, обращенная к ребенку; фамильярная речь.

В прошлом в корейском языке существовало до 14 степеней вежливости, высшая из которых была обращена к монарху. Многие годы я не могла переступить то, что про себя называла 'барьер вежливости', и использовала только формы официальной речи, которая казалась мне ближе всего к русскому языку, ибо гарантировала сдержанное и завуалированное отношение к собеседнику.

По мере расширения круга знакомств официальной речи мне стало не хватать. Дети столбенели, слыша вежливые окончания моей речи, и оглядывались по сторонам, чтобы убедиться, что я разговариваю именно с ними. Общение с друзьями и молодыми коллегами, а также с профессорами старшего возраста в неформальной обстановке также требовали иного стиля речи. Наблюдая за окружающими и слушая радио, я стала применять фразы и слова, которые до этого казались цветистыми, чересчур откровенными и излишними.

Особенностью и трудностью корейского языка является огромное количество синонимов, каждый из которых имеет определенную сферу применения. Важно знать, что у многих основных житейских понятий есть почтительные формы, которые используются в разговоре со старшими. Например, пап - по-корейски 'рис'. Приглашая к столу, корейцы обычно говорят: 'Паб-ыль тысеё' - 'Кушайте рис' (что означает 'кушайте' вообще). Но слово 'рис' имеет и другой, вежливый, синоним - чинджи. Потчуя отца, старшего, надо говорить: 'Чинджи-рыль тысеё'. Для 'кушайте' также имеется несколько синонимов, отличающихся между собой степенью вежливости. Высшим пилотажем является фраза: 'Чинджи-рыль чапсусеё'. Вежливость здесь тройная - в слове 'рис', 'кушайте' и в окончании. Пример весьма затруднительный для перевода на русский язык.

Нельзя по-корейски сказать буквально 'я живу с мамой'. Надо сказать 'Я живу, почитая маму'. 'Чонсон-ккот мосигессымнида' - 'Мы будем почитать вас от всей души' - такие надписи можно часто увидеть на стенах ресторанов, в отелях, поездах, в ветровых стеклах такси. Много супервежливых синонимов относятся к возрасту. Слово наи - 'возраст' применимо к ровеснику, младшему по возрасту и чину, но об отце, дедушке, своем профессоре употребляются особые слова: ёнсе или чхунчху. Последнее слово буквально означает 'весна и осень', так что вопрос о возрасте старшего фактически звучит так: 'Сколько весен и осеней вы встретили, почтеннейший?' Для обозначения понятия 'день рождения (старшего)', 'письмо (если оно получено от старшего по возрасту или положению)', 'портрет (старшего)' и т. д. также существуют особые слова: сзнсин, сосин, ёнджон. 'Позвольте спросить',- обращенная к ровеснику, эта фраза переводится совсем не так, как обращенная к старцу.

Как отмечалось на конференции 'Сыновняя почтительность и будущее общества', 'истинное уважение - это когда человек, сам оставаясь в тени, всячески подчеркивает значимость другого. Об этом надо помнить, и накрывая жертвенный стол для предков, и организуя пир для живущих'. Такое понимание уважения закреплено в грамматике, где одним из способов выражения вежливости является умаление самого себя по сравнению с собеседником. В таком случае вместо местоимения на (я) употребляется чо, что с большой натяжкой можно перевести как 'маленький человек я'. Аналогично правило по отношению к третьим лицам. Можно сказать просто 'он' (кы сарам), а можно выразить особое почтение, сказав 'тот почтенный' (кы бун). Понятно само собой, что перевод на русский в данном случае никак адекватным не назовешь.

Существует множество способов выражения подчеркнуто вежливого отношения к собеседнику. Помню, как я была когда-то поражена, когда меня, маму пятилетнего сына, спросили: 'Как поживает ваш почтенный сын?' Причем спрашивавший хорошо знал о малолетстве моего ребенка. Называя моего сына 'почтенным' (ады-ним), собеседник хотел тем самым подчеркнуть свое уважение ко мне лично.

В корейских парках пишут не 'По газонам не ходить', а 'Давайте не будем ходить по газонам'. Не 'Мусор не бросать', а 'Давайте не будем бросать мусор'. Повелительное наклонение не используется никогда. Иногда применяется слово 'немного'. 'Дайте мне газету, немного', к примеру. Это - в сочетании с вежливым окончанием глагола будет означать почтительную просьбу.

Вежливость бывает замысловата. Знакомый московский кореец, переводчик по специальности, рассказал как-то, что, когда он приехал не так давно в Сеул по приглашению родственника, этот последний неизменно представлял его всем как 'доктора Квона'. В ответ на замечание моего знакомого, что он не имеет ученой степени и поэтому доктором не является, родственник пояснил, что такое представление является проявлением вежливости к гостю, которому должно быть приятно ни к чему не обязывающее высокое звание и вызванное им повышенное внимание к себе. Кроме того, иметь родственника доктора наук очень почетно, как почетно и встретиться с таким человеком. По логике объяснявшего, в той ситуации, благодаря маленькой хитрости, в выигрыше оказывались все три стороны: и гость, и пригласивший его хозяин, и люди, с которыми хозяин знакомил гостя.

Вежливость требует понимания национальной специфики. Как-то студентки 1-го курса корейского отделения ИСАА при МГУ пожаловались мне на 'невежливость' корейского персонала, работающего в московской гостинице 'Орленок'. 'Мы к ним обращаемся по-корейски, - сказали они, - а они отвечают нам по-русски. Вероятно, они хотят подчеркнуть, что мы плохо говорим на их языке'. Я заверила девушек, что они напрасно отрицательно думают об этих людях. Дело было не в вежливости.

Знание иностранных языков в последнее десятилетие стало рассматриваться в Южной Корее как свидетельство высокой образованности, подобно тому, как на протяжении столетий визитной карточкой грамотея было знание иероглифики и конфуцианских классических сочинений. Изучение языков нужно не только для практических целей, коими являются сдача экзаменов за среднюю школу, поступление в университет или продвижение по службе. Это нужно для статуса, поддержания престижа, и с этой точки зрения желание тех (явно молодых) корейцев говорить только по-русски - явление вполне понятное. При этом они не только практиковались в языке, но и утверждались как в собственных глазах, так и в глазах окружающих соотечественников. Беда студенток заключалась в том, что они так же хотели говорить по-корейски, как их собеседники - по-русски, и кому-то надо было здесь уступить.

Делать вид, что говоришь на иностранном языке, более важно, чем действительно говорить. В этом я убедилась, присутствуя как-то на встрече высокопоставленного чиновника одной крупной химической компании с делегацией русских инженеров. Английский язык изучается сегодня в разных странах, и всякий раз он видоизменяется, приобретая особый оттенок и акцент. В Японии такой язык называется Japlish, в Корее - Konglish. Несомненно, существует и Russlish. Мне доводилось говорить по-английски с индусами, бирманцами, японцами, но никогда понимание не было такой большой проблемой, как с корейцами. Konglish - язык загадочный. Знакомая англичанка, пытавшаяся получить водительские права в Корее, трижды сдавала правила дорожного движения и трижды проваливалась, потому что совершенно не понимала задаваемых ей 'на английском языке' вопросов. Не помогла и помощь знакомого корейского священника, который пошел с ней на один из экзаменов, чтобы переводить с Konglish на English, но лишь частично преуспел.

Так вот. Тот чиновник, встретившись с русскими гостями в приемном зале своей компании, обратился к ним на Konglish. Я не смогла понять из его речи ни одной фразы, но русский переводчик с английского не ударил в грязь лицом. Слушая его, я восхищалась его высоким мастерством и умением сохранить присутствие духа в трудной ситуации. Его речь была плавной и логичной и полностью соответствовала духу встречи, хотя он, только что впервые прибывший в Корею, не мог знать нюансов Konglish. Когда оратор, явно довольный собой, закончил речь, все зааплодировали. Корейские граждане - его высокой образованности, продемонстрировав которую, он

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату