язык:
О вежливости
В современном корейском языке существует четыре степени вежливости, каждая из которых имеет свой собственный набор окончаний или их отсутствие. Это:
1) официальная речь;
2) разговорная речь между равными,
3) речь, обращенная к подчиненному (младшему), но не лишенная уважительности;
4) речь, обращенная к ребенку; фамильярная речь.
В прошлом в корейском языке существовало до 14 степеней вежливости, высшая из которых была обращена к монарху. Многие годы я не могла переступить то, что про себя называла 'барьер вежливости', и использовала только формы официальной речи, которая казалась мне ближе всего к русскому языку, ибо гарантировала сдержанное и завуалированное отношение к собеседнику.
По мере расширения круга знакомств официальной речи мне стало не хватать. Дети столбенели, слыша вежливые окончания моей речи, и оглядывались по сторонам, чтобы убедиться, что я разговариваю именно с ними. Общение с друзьями и молодыми коллегами, а также с профессорами старшего возраста в неформальной обстановке также требовали иного стиля речи. Наблюдая за окружающими и слушая радио, я стала применять фразы и слова, которые до этого казались цветистыми, чересчур откровенными и излишними.
Особенностью и трудностью корейского языка является огромное количество синонимов, каждый из которых имеет определенную сферу применения. Важно знать, что у многих основных житейских понятий есть почтительные формы, которые используются в разговоре со старшими. Например,
Нельзя по-корейски сказать буквально 'я живу с мамой'. Надо сказать 'Я живу, почитая маму'.
Как отмечалось на конференции 'Сыновняя почтительность и будущее общества', 'истинное уважение - это когда человек, сам оставаясь в тени, всячески подчеркивает значимость другого. Об этом надо помнить, и накрывая жертвенный стол для предков, и организуя пир для живущих'. Такое понимание уважения закреплено в грамматике, где одним из способов выражения вежливости является умаление самого себя по сравнению с собеседником. В таком случае вместо местоимения
Существует множество способов выражения подчеркнуто вежливого отношения к собеседнику. Помню, как я была когда-то поражена, когда меня, маму пятилетнего сына, спросили: 'Как поживает ваш почтенный сын?' Причем спрашивавший хорошо знал о малолетстве моего ребенка. Называя моего сына 'почтенным'
В корейских парках пишут не 'По газонам не ходить', а 'Давайте не будем ходить по газонам'. Не 'Мусор не бросать', а 'Давайте не будем бросать мусор'. Повелительное наклонение не используется никогда. Иногда применяется слово 'немного'. 'Дайте мне газету, немного', к примеру. Это - в сочетании с вежливым окончанием глагола будет означать почтительную просьбу.
Вежливость бывает замысловата. Знакомый московский кореец, переводчик по специальности, рассказал как-то, что, когда он приехал не так давно в Сеул по приглашению родственника, этот последний неизменно представлял его всем как 'доктора Квона'. В ответ на замечание моего знакомого, что он не имеет ученой степени и поэтому доктором не является, родственник пояснил, что такое представление является проявлением вежливости к гостю, которому должно быть приятно ни к чему не обязывающее высокое звание и вызванное им повышенное внимание к себе. Кроме того, иметь родственника доктора наук очень почетно, как почетно и встретиться с таким человеком. По логике объяснявшего, в той ситуации, благодаря маленькой хитрости, в выигрыше оказывались все три стороны: и гость, и пригласивший его хозяин, и люди, с которыми хозяин знакомил гостя.
Вежливость требует понимания национальной специфики. Как-то студентки 1-го курса корейского отделения ИСАА при МГУ пожаловались мне на 'невежливость' корейского персонала, работающего в московской гостинице 'Орленок'. 'Мы к ним обращаемся по-корейски, - сказали они, - а они отвечают нам по-русски. Вероятно, они хотят подчеркнуть, что мы плохо говорим на их языке'. Я заверила девушек, что они напрасно отрицательно думают об этих людях. Дело было не в вежливости.
Знание иностранных языков в последнее десятилетие стало рассматриваться в Южной Корее как свидетельство высокой образованности, подобно тому, как на протяжении столетий визитной карточкой грамотея было знание иероглифики и конфуцианских классических сочинений. Изучение языков нужно не только для практических целей, коими являются сдача экзаменов за среднюю школу, поступление в университет или продвижение по службе. Это нужно для статуса, поддержания престижа, и с этой точки зрения желание тех (явно молодых) корейцев говорить только по-русски - явление вполне понятное. При этом они не только практиковались в языке, но и утверждались как в собственных глазах, так и в глазах окружающих соотечественников. Беда студенток заключалась в том, что они так же хотели говорить по-корейски, как их собеседники - по-русски, и кому-то надо было здесь уступить.
Делать вид, что говоришь на иностранном языке, более важно, чем действительно говорить. В этом я убедилась, присутствуя как-то на встрече высокопоставленного чиновника одной крупной химической компании с делегацией русских инженеров. Английский язык изучается сегодня в разных странах, и всякий раз он видоизменяется, приобретая особый оттенок и акцент. В Японии такой язык называется Japlish, в Корее - Konglish. Несомненно, существует и Russlish. Мне доводилось говорить по-английски с индусами, бирманцами, японцами, но никогда понимание не было такой большой проблемой, как с корейцами. Konglish - язык загадочный. Знакомая англичанка, пытавшаяся получить водительские права в Корее, трижды сдавала правила дорожного движения и трижды проваливалась, потому что совершенно не понимала задаваемых ей 'на английском языке' вопросов. Не помогла и помощь знакомого корейского священника, который пошел с ней на один из экзаменов, чтобы переводить с Konglish на English, но лишь частично преуспел.
Так вот. Тот чиновник, встретившись с русскими гостями в приемном зале своей компании, обратился к ним на Konglish. Я не смогла понять из его речи ни одной фразы, но русский переводчик с английского не ударил в грязь лицом. Слушая его, я восхищалась его высоким мастерством и умением сохранить присутствие духа в трудной ситуации. Его речь была плавной и логичной и полностью соответствовала духу встречи, хотя он, только что впервые прибывший в Корею, не мог знать нюансов Konglish. Когда оратор, явно довольный собой, закончил речь, все зааплодировали. Корейские граждане - его высокой образованности, продемонстрировав которую, он