поддержал престиж компании и даже страны перед иностранцами. Не знавшие английского языка российские гости - в знак вежливости и полного согласия со сказанным. Я аплодировала высокому мастерству Перевода, без которого взаимопонимание между народами было бы невозможно.

Важнейшей составной частью вежливости является правильный выбор формы обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Оппа (старший брат) - так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: 'Оппа часто становится аппа'.

Аппа - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе 'наш папка (папулька)'.

Ёбо (супруг) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами (а я встречала в основном таких), обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете. Но, видимо, это новая тенденция. В бытность мою в Корее там был популярен телевизионный ролик, в котором молодой мужчина, обнимая хорошенькую жену, обращался к зрителям с экрана: 'Зови жену по имени. Это так хорошо!' По имени, с добавлением слова сси. зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова сси как 'господин, госпожа', как указывают словари, не совсем адекватен. 'Сонхан сси' - так зовет моя подруга Суджин своего супруга. И это не 'господин Сонхан', а вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение. Сси сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: 'Мать Хан-мина', 'Мать Кёнъа' - восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Нуна (старшая сестра) - используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это 'ненамного'. Это нюанс, определяемый интуитивно, и у меня есть сильное подозрение, что раз вежливость определяется степенью развитости интуиции, то корни ее находятся где-то на генетическом уровне.

Онни (старшая сестра) - так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту. Помню, у одной из моих студенток были проблемы во взаимоотношениях с подругой, которая училась на курс ниже, но по возрасту была старше. Эта девушка никак не хотела звать подругу онни (старшая сестра), так как считала старшей себя, ибо училась на курс выше. Обращение к подруге как к онни не отвечало ее представлениям о собственном достоинстве. Онни - так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30 -40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. Мне не раз приходилось слышать по радио и телевидению дискуссии, в которых молодые и образованные дамы единодушно отказывались откликаться на обращение аджумони. По смыслу оно напоминает наше русское 'женщина', которое никаких приятных ассоциаций не вызывает. Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно 'мадам' у французов, 'мисс' у англичан, 'пани' у поляков. Хочется думать, что корейцы смогут выбрать из широчайшего арсенала своего языка подходящее слово, которое удовлетворит современную женщину. Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское 'мисс'. С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки - секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.

В разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному. Поясню на собственном примере. С одной стороны, я была студентка, и моим товарищам по учебе меня надо было звать онни. Однако это подразумевало известную фамильярность, и они, также как и преподаватели, звали меня Таня-сси. Люди простого звания, с которыми я находилась в холодно-официальных отношениях и которые знали о моем статусе, в частности, охранники общежития, где я жила, обращались ко мне хаксэн (студент), что было несколько неприятно в моем возрасте. Часто они называли меня аджума (тетя), что было еще хуже. Но формально придраться тут было не к чему. Возможно, именно поэтому с этими людьми за три с половиной года жизни в Сеуле у меня не сложилось никаких личных отношений.

С другой стороны, я преподавала русский язык в престижном университете. Здесь приемлемой формой обращения ко мне коллег и студентов было сонсэн-ним. Иногда студенты меня называли кёсу-ним (уважаемый профессор), что было неправильно, поскольку у меня не было научной степени и статус мой в университете был ниже, чем у корейских преподавателей. Однако такое обращение грело душу, и я с готовностью на него откликалась. Слаб человек.

Когда я гуляла по улице с сыном, ко мне обращались аджумони. На рынке или в магазине - сонним (гость, клиент). Знакомые продавцы звали онни. В отличие от Сеульского национального университета на рынке это обращение не звучало фамильярно. Оно подчеркивало доброжелательное внимание и равенство наших статусов.

'Мужчина состоит из мужа и чина'. Эта шутливая чеховская фраза в буквальном смысле применима к современным корейцам. Мужчина в Корее очень высоко ценит свою принадлежность к определенному месту работы, наличие должности и чина. Обращения, которые в буквальном переводе звучат как 'почтенный начальник управления', 'почтенный хозяин фирмы', 'почтенный профессор', 'уважаемый менеджер' и прочее - обычные обращения к мужчине с положением и не только на работе. Чтобы приблизительно представить себе то обилие названий должностей, которое существует в корейском языке, русскому человеку, наверно, надо вспомнить произведения Гоголя и их героев - титулярных советников и коллежских асессоров. Помню одного немолодого человека, который был церковным сторожем и все время проводил в небольшой комнатке у ворот. К нему обращались пышным словом самуджан-ним, то есть 'почтенный руководитель служебного помещения'.

Как-то раз я шла по подземному переходу, и вдруг шедшая рядом молодая женщина, увидев кого-то впереди, закричала: 'Саджан-ним!' (то есть почтенный хозяин предприятия). Большинство мужчин от сорока и старше, находившиеся в переходе,- а их было немало - немедленно повернулись на ее зов. Из этого эпизода я сделала вывод, что большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним, а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему 'господин майор'.

Вежливость словесная непременно подкрепляется определенными действиями. Важнейшей заповедью культурного человека в Корее является следование Правилам поведения почтительных детей. Они неписаные, но соблюдаются повсеместно:

Ј Нельзя перешагивать через старшего, если он лежит и отдыхает, особенно в области головы (учитывая, что корейцы традиционно спят, едят, пишут - словом, живут на полу, а мебель в корейском доме минимальная, это весьма актуально).

Ј Нельзя лежать, если старший в это время кушает.

Ј Садясь за стол, не бери

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату