ложку раньше старшего.

Ј Подавай старшему что-либо и принимай от него двумя руками.

Ј Повсеместным обычаем является запрет курить при 'старшем', даже если 'младший' сам в годах. Если 'младший' пьет спиртное за одним столом со 'старшим', поднося рюмку ко рту, он обычно отворачивается и прикрывает ее руками.

В Сеуле имеется бесчисленное множество частных школ: кулинарии, народных и бальных танцев, музыкальных, икэбаны, живописи, графики и ваяния, макияжа, компьютерных, фотографии, спортивных, иностранных языков, ораторскою искусства и к д. Особой популярностью среди них пользуется Школа вежливости при старейшем учебном заведении страны, конфуцианской академии Сонгюнгван. По утрам в будни сюда регулярно прибывают автобусы, из которых чинно выходят ребятишки в национальных одеждах - школьники младших классов - и под наблюдением классных руководителей направляются к старинному павильону, перед которым стоят фанерные ярко раскрашенные фигурки с отверстиями вместо лиц, в национальных платьях, со сложенными особым способом руками на груди. Учителя объясняют детям, какие позы следует принимать в разных случаях жизни, а затем те по очереди подходят к фанерным муляжам и просовывают свои личики в выпиленные отверстия, автоматически принимая при этом нужное положение. Так малыши обучаются основам вежливости, а заодно приобретают навыки ношения национальной одежды, которая считается самой нарядной и праздничной.

Посещают Школу вежливости и взрослые. Я присутствовала на занятиях, где женщины разных возрастов изучали правила сервировки и подачи индивидуальных столиков с едой почетным гостям. Особым предметом в этой школе считается большой поклон, который невестка обязана делать перед свекром и свекровью сразу после свадьбы и во время их 60-летних юбилеев (хвангап), а также во время поминальных обрядов перед табличками предков. Дело это весьма сложное и требует долгой тренировки и хорошей спортивной формы.

Вот как описывается последовательность совершения большого поклона в статье 'О правильной вежливости' в журнале 'Вести с родины (Когук сосик)': 1) сложить руки - одну поверх другой, поднять их до уровня глаз, склонить голову и прижать к рукам; 2) сесть на корточки, касаясь ягодицами пола; 3) наклонить тело вперед таким образом, чтобы руки с прижатой к ним головой почти касались земли. О том, как подниматься после поклона, в статье не было написано, но я видела по телевизору, что делать это надо, не касаясь руками пола, просто сильным толчком. Мне показалось это настолько трудным, что в душе я порадовалась, что мне никогда не надо будет делать большой поклон. Для кореянок же он - признак воспитания и манер, и воспринимают они это действие, вероятно, не так, как я. Не как тяжелую и неприятную обязанность, но как один из цветков в букете своих достоинств.

12. Умирает тигр - оставляет шкуру, умирает человек - оставляет имя

Выбор имени новорожденного - дело семейное и никаким особым мероприятием не отмечается. Родители дают его сами, иногда просят помощи знакомого или родственника, хорошо знающего иероглифику, или обращаются в 'философские академии' (чхорхагвоны), где подбором имен занимаются профессионалы. Важнейшее правило: ребенок никогда не может быть назван именем его родителей или предка. Недопустимо использование хотя бы одного иероглифа из их имен. При выборе имени обязательно учитываются четыре устоя саджу: год, месяц, дата и час рождения - и степень родства ребенка с предком.

Как объяснил мне аспирант ИСАА при МГУ южнокореец Чхве Гвансик, иероглиф сик в его имени был предопределен за несколько веков до его рождения. Сейчас даже невозможно сказать, когда именно это было сделано. Этот слог является постоянным не только для его, конкретно, имени, но и для всех его родных и двоюродных братьев - потомков в 35-м поколении основателя рода - высокопоставленного чиновника, канонизированного конфуцианского святого, в России известного как выдающийся корейский поэт IX века, Чхве Чхивона. Поэтому их зовут так: Чхве Хансик, Чхве Вонсик, Чхве Кён-сик, Чхве Мёнсик. Для потомков того же предка в 36-ом поколении таким повторяющимся слогом является слог бён: Чхве Бённёль, Чхве Бёнхун. Таким образом, мужчины каждого поколения имеют в своем имени повторяющийся слог. В последнее время тот же принцип стали применять для женских имен: Хегён, Хеок, Хемён.

Как и у китайцев, имена у корейцев состоят обычно из трех иероглифов, каждый из которых читается как слог, например, Ли Санхун. Первый - фамилия, два последующих - имя. Иногда полное имя состоит из двух иероглифов - по одному на фамилию и имя: Ким Гу, Син Сон. Встречаются фамилии из двух иероглифов: Токко, Намгун, Сону, Чегаль. В таком случае полные имена состоят из трех или четырех иероглифов: Намгун Ю, Сону Чунхо. Иероглифы имени сочетаются между собой по смыслу и звучанию, причем эти сочетания отличаются от сочетаний в китайских именах. Разница определяется нюансами национальных представлений о красоте, благе и добродетели, традицией, модой и другими факторами. И все же по иероглифам имени трудно судить, корейское оно или китайское, за исключением того очевидного случая, когда мы имеем дело с фамилией, которая существует только в корейском или только в китайском языке.

Можно принять за корейское и японское имя, если фамилия в нем состоит из одного иероглифа, и он совпадает с одним из 249 иероглифов корейских фамилий. Например, фамилия министра иностранных дел Японии начала XX века была Хаяси. Такая же фамилия есть и у корейцев и читается как 'Лим'. Полное имя министра читается по-корейски как 'Лим Тхэбо' и ничем не отличается ни по произношению, ни по написанию от обычного корейского имени. Таким образом, различение китайских, корейских и японских фамилий по их написанию представляется делом весьма затруднительным.

Если раньше имена были только иероглифические, то в последние годы появилась тенденция давать детям чисто корейские имена: Нарэ (крыло), Арым (изобилие), Саран (любовь), Парам (ветер), Пада (море), Ханыль (небо). Поначалу такие имена были неофициальными, дополнительными к официальным иероглифическим именам, которые вписывались в метрики и прочие документы. Теперь многие дети официально имеют только корейские имена, и тогда их фамилия пишется иероглифом, а имя - корейской азбукой, образуя красивые сочетания. Например, имя Кан Парам звучит как 'речной ветер', хотя фамилия Кан - это омоним слова 'река'.

В повседневной жизни люди обычно не задумываются о смысле имен, тем не менее они переводимы и отражают традиционные представления о благе и надежды родителей видеть детей здоровыми, счастливыми, удачливыми, обладающими многими достоинствами. Вот некоторые примеры мужских имен: Хансик - основатель государства, Воллён - первый дракон, Чинён - драгоценная слава, Чхоллам - мужчина из железа, Гвансик - сеющий свет, Сынгвон - наследующий власть, Джонбок - полное благополучие, Тхэдон - большая непреклонность, Тхэхён - полное исполнение, Мухёк - яркий след и т. д.

Ынхе (милость), Ёнми (красота цветка), Инсон (милость и доброта), Чинсиль (правда), Сонхи (доброта и радость), Инсук (справедливость и чистота), Чиын (мудрость и милость) - это примеры современных женских имен, в целом отражающих представления об иных, чем у мужчин, 'чисто женских' добродетелях. Женские имена отличаются от мужских не только смыслом. Если мужчины со звучными и красивыми именами являлись гордостью Кореи испокон веков, то звучные и красивые реальные имена (сильмён - имена, даваемые при рождении) женщин зазвучали публично лишь в последние десятилетия.

Я никогда не встречала старушек старше 70 лет с красивыми именами. Опрошенные знакомые корейцы также не смогли припомнить таковых. Историк Ён Гапсу, большой знаток иероглифики, по моей просьбе подумал об именах двух 'первых леди' Кореи: Гон Мёнсун (супруги предыдущего президента Ким Ёнсама) и Ли Хихо (супруги нынешнего президента Ким Дэджуна). Хотя язык не поворачивается назвать 'старушками' этих энергичных, следящих за собой, привлекательных дам, тем не менее они принадлежат именно этой возрастной категории - старше 70 лет. Выводы, которые сделал Ён Гапсу, удивили даже его самого:

'Мёнсун - широко распространенное имя и изящным с современной точки зрения не считается. Однако в сочетании с довольно редкой фамилией Сон оно приобретает благозвучность. Точно также мое имя Гапсу распространено в Корее пусть не так, как Иван в России, но уж как Борис - это точно. В сочетании с широко распространенными фамилиями - Ким Гапсу или Ли Гапсу - это имя кажется деревенским и незамысловатым. Но свое имя я таковым не считаю. В сочетании с редкой фамилией Ён оно благозвучно и оригинально.

Имя Хихо не ощущается как чисто женское. Оно смахивает на мужское или даже на нечто среднее. Похоже, что в Корее, как и в Китае, выбор красивого женского имени - дело более трудное, чем выбор мужского. Видимо причина в том, что имена состоят из иероглифов, а иероглиф 'женщина' часто входит в слова с отрицательным смыслом ('ссора', 'злоба', 'зависть' и т. д.). Количество иероглифов, отражающих понятие женственности в положительном смысле, ограничено. Моим трем дочерям имена подбирал мой отец, и я всегда был ими доволен. Но теперь я задумался о том, что они ближе по вызываемым ими ассоциациям к мужским именам или среднему роду'.

Классическая средневековая 'Повесть о Чхунхян' сохранила

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату