83Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни»Как поверить мне в то,что всего изменчивей в миревешних вишен цветы, —если, ветра не дожидаясь,вмиг меняется наше сердце?!
(КИ-НО ЦУРАЮКИ)
95Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-инБудем нынче бродитьбез устали в кущах цветущих,в вешней зелени гор,а стемнеет — поищем приютатам, под сенью ветвистых вишен...
(СОСЭЙ)
104Созерцаю увядшие цветыСозерцаю цветы —и в сердце мое проникаетувяданья печаль.Только б люди не догадались,на лице не заметили скорби...
(ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ)
112Что сегодня скорбетьо цветах, опадающих втуне? —Разве в мире земномплоть моя заодно с цветамине исчезнет, не расточится?..
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
113Вот и краски цветовпоблекли, пока в этом мирея беспечно жила,созерцая дожди затяжныеи не чая скорую старость...
(ОНО-НО КОМАТИ)
115На перевале Сига, встретив прелестных дам,преподнес им песнюЧерез горы бредувесной, когда с вишен ветвистыхопадают цветы;замело все пути-дороги,не найти мне к дому тропинки...
(КИ-НО ЦУРАЮКИ)
133Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луныПод дождем я промок, но сорвал цветущую ветку, памятуя о том, что весна окончится скоро, что цветенье недолговечно...
(АРИВАРА-НО НАРИХИРА)
Свиток III
ЛЕТНИЕ ПЕСНИ
144Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в НареВот кукушка поетблиз святилища Исоноками —только этот напевв древней Наре, в старой столице,