рассекающей [тьму невежества], как удар молнии / Пер. с санскрита В. П. Андросова. Восток. 1992. № з. С. 104–119. — Прим. пер.
275
Перевод биографии Кумарадживы, помещенной в династийной хронике Цзин ши («История Цзин»), см. в сборнике: Буддизм и государство на Дальнем Востоке. М., Наука, 1987. С. 120–129.
276
E. Conze,
277
Что в переводе на русский язык означает: О ты, которая переводит за пределы, за пределы пределов, за пределы пределов беспредельного, славься!
278
Понятие татхагата означает буквально «Так приходящий» и относится к полностью пробудившемуся существу, иначе
279
Здесь приводится перевод С. Ю. Лепехова, помещенный в книге: Психологические аспекты буддизма. Новосибирск, Наука, 1986. С. 98–10
280
Обычно пишется
281
Некоторые ученые полагают, что было два Нагарджуны. Один — это философ (около 150 г. н. э.), другой — алхимик-тантрик (примерно 700 г. н. э.). Тибетцы считают, что философ из школы мадхьямики также был знаком с алхимией и мог продлевать свою жизнь бесконечно. Дело в том, что бьто несколько духовных подвижников, носивших это имя. См.: D. G. White,
282
Пишется
283
Шесть
284
Здесь наблюдается тонкая игра слов: пробужденное существо избавляется от уз
285
Пишется
286
Пишется
287
Настоящее имя: Эрнст Лотар Гоффманн (1898–1985).