Сэндерс.
Письмо лорда Хэмптона, где говорилось о том, что настоящая Кэтрин не выезжала из своего замка, лежало в его столе, запертое на ключ, но до поры до времени Сэндерс не хотел говорить о нём. Он перестал доверять сэру Альфреду. Что, если Кэрри Энн околдовала и его? Если письмо попадёт в Дарквилл, колдунья, так или иначе, найдёт способ его уничтожить, – в этом Сэндерс не сомневался. После того, как он спасся из болота Потерянных душ, в его характере появилась подозрительность.
– Сэндерс! – хрипло произнёс сэр Альфред. – Вы слышите меня? Пришло время действовать. Вы говорите, что вам удалось подслушать разговор колдуньи и Хантера. Она сказала, что в десять часов, когда гости уедут из замка, поедет венчаться с Эдвардом. Куда они поехали?
– Не знаю. Она говорила, что поедет венчаться, но не сказала, в какой церкви будет проходить обряд. Похоже, что Хантеру это было известно заранее. Впрочем, он не говорил, что будет присутствовать на свадьбе. Хотя…
– Мне безразлично, будет ли там Хантер. Я должен знать, куда они поедут. Но, кажется, в этом вы не можете мне помочь. Что же… Отправляйтесь к себе домой. Вы достаточно натерпелись за сегодняшний день. Вам незачем здесь оставаться. Со всем остальным я справлюсь и сам.
– Но, если вы всё же найдёте её, я мог бы быть вам полезен, – возразил Сэндерс. – За эти два месяца, которые колдунья провела в Дарквилле, я узнал многое о ней и о её сообщниках, – в том числе, то, что в десятилетнем возрасте она сожгла монастырь святой Анны; что не дальше, чем шесть месяцев назад, эта девушка отравила некоего лорда Гленвина, а затем скрывалась в лесу близ деревни Крелонта; а также и то, что в этом деле замешан Хантер, магистр ордена Вечного Мрака… Впрочем, вы тоже это знаете. – Произнося последние слова, Сэндерс сделал паузу, тайком наблюдая за реакцией сэра Альфреда, – но тот не выдал своего страха. Его лицо не выражало ничего: ни удивления, ни злобы, – но тяжёлый взгляд чёрных глаз, устремлённых на собеседника, был красноречивее слов. Воспоминания, связанные с именем Хантера, были ещё свежи в его сознании, не смотря на прошедшие годы.
– Хорошо, – по-прежнему хрипло ответил сэр Альфред. – Если хотите остаться здесь – оставайтесь. Ждите меня в гостиной. Я скоро вернусь.
И, отвернувшись от Сэндерса, он тяжело зашагал по коридору, мимо ярко горевших свечей, которые освещали ему путь в неизвестность – туда, где виднелось сквозь темноту белое платье колдуньи…
Глава 41. Вечер накануне свадьбы
Бетси стояла у окна, – в большом, богато обставленном зале, том самом, где всего несколько часов назад танцевали Кэрри и Эдвард. Сейчас бал окончился, гости, приезжавшие к сэру Альфреду, разъехались по своим замкам, и комната была пустой. Служанка, убиравшая её вместе с Бетси, ушла к себе, приказав девушке закончить уборку и идти спать, – но она медлила, продолжая всматриваться в темноту.
Что она надеялась там увидеть? Бетси не знала. Но с той минуты, как карета Кэрри и Эдварда исчезла за поворотом, навсегда оставив Дарквилл, смутное чувство тревоги не покидало её. В последние дни Бетси жила в постоянном страхе. Кэрри по-прежнему давала ей деньги и покупала дорогие платья, но чувствовала, что даже эти подарки не могут удержать её надолго. Страх не оставлял её ни на минуту, и, когда сэр Альфред, тяжело ступая, появился на пороге комнаты, он сразу заподозрил неладное. Почувствовав на себе взгляд его чёрных, горящих глаз, бедная девушка задрожала; тяжёлая дорогая ваза, в которую она собиралась поставить цветы, выпала у неё из рук и разбилась на мелкие осколки.
– Иди сюда, Бет, – низким голосом проговорил лорд Брэкли, останавливаясь у входа.
– Когда ты в последний раз видела свою госпожу? – спросил он, когда девушка, дрожащая и испуганная, остановилась в двух шагах от него.
– В девять часов мисс Кэтрин сказала, чтобы я провела её наверх. Она говорила, что у неё болит голова, поэтому сегодня она хочет заснуть пораньше. Я помогла ей раздеться, и она отпустила меня, а потом… – Бетси умолкла, увидев, как изменилось лицо сэра Альфреда. Он всегда был угрюмым и мрачным, но никогда его глаза не горели такой дикой яростью, как сейчас. Сэр Альфред смотрел на неё исподлобья, не отрываясь ни на секунду, и Бетси отступила на шаг, не в силах произнести ни слова.
– Не надо. Не продолжай, – медленно произнёс он. – Твоей хозяйки в комнате нет. Я знаю, что ты помогла ей бежать, и, поверь мне, ты будешь за это в ответе.
Если бы Бетси, услышав его слова, продолжала вести себя так, как будто ей ничего не известно, сэр Альфред, может быть, и поверил бы в её невиновность. Но страх, не оставлявший её день и ночь, не позволил ей этого сделать. Она побледнела и закрыла лицо руками.
– Мисс Хэмптон… – дрожащим голосом начала она.
– Мисс Хэмптон не выезжала из своего замка, – со злостью в голосе оборвал её сэр Альфред. – Всё это время она жила у своих родных. Сколько твоя хозяйка платила тебе за молчание? Тебе известно, кто она такая?
Лицо сэра Альфреда потемнело от гнева; прямо перед собой Бетси видела его налитые кровью глаза. Неожиданно он схватил её за руку и потащил вверх по лестнице, покрытой ковром. Она не сопротивлялась; силы оставили её, и Бетси покорно шла за ним следом, – дрожащая, с помертвевшим лицом. Горничная леди Брэкли, которая в это время спускалась вниз, в испуге прижалась к стене, не понимая, что случилось с её хозяином. Бетси никогда в жизни не видела его таким.
Одним ударом лорд Брэкли распахнул дверь своего кабинета, где ярко горел камин, и свечи в серебряных подсвечниках отбрасывали на стены дрожащие тени.
– Садись, – сказал он служанке, указывая на кресло. – Сейчас ты расскажешь мне всё. Клянусь дьяволом, я задушу тебя собственными руками, если ты скажешь неправду. Куда они поехали? Говори…
– Я не знаю, – ответила Бетси замирающим голосом. – Мисс Хэмптон не говорила мне. Клянусь, я ни в чём не виновата. Если бы моя хозяйка хотела совершить что-то дурное, она не стала бы рассказывать мне об этом. Я даже не знала, что она куда-то поехала.
Сэр Альфред захлопнул дверь и медленно прошёлся по комнате. В красноватом свете камина его фигура казалась огромной. Чёрная тень летела за ним по стене, как крылья у него за спиной. Медленным, спокойным движением сэр Альфред взял с полки тонкую хрустальную вазу, изо всех сил сжав её в руке. Ваза разбилась, и тонкие, сверкающие осколки упали на красный ковёр, переливаясь при свете свечей.
– Тот, кто встаёт на моей дороге, – хрипло проговорил он, – превращается в ничто.
Бетси молчала, не в силах оторвать взгляд от осколков. В её широко раскрытых глазах застыл страх.
– Вот что случается с каждым, кто встаёт у меня на пути, – продолжал лорд Брэкли, не отрывая от девушки пристального, напряжённого взгляда. – Твоя хозяйка – не Кэтрин Хэмптон. Кто она?
– Человек, который приходил к ней, называл её Кэтрин, – возразила Бет.
– Это не настоящее имя, – сказал сэр Альфред. – Неважно. В своё время я узнаю это от неё самой. Но зачем она приехала в наш дом? Что ей было нужно?
– Я ничего не знаю об этом. Она не рассказывала мне… Но я слышала, как однажды она сказала, что хочет извести всю вашу семью… Эта девушка – колдунья. Она говорила, что обратит меня в прах, если я не буду помогать ей. Но я не виновата. Я сделаю всё, что вы скажете, и тогда…
– Куда она поехала? – прервал её сэр Альфред.
Бетси подняла на него голубые, испуганные глаза.
– Она поехала венчаться с Эдвардом в собор святого Антония.
Синева, покрывшая лицо сэра Альфреда, сделалась ещё гуще; от злобы дурная кровь прилила к голове, и некоторое время казалось, что с ним сейчас случится удар, – но он справился с собой и медленно поднялся с кресла.
– Оставайся здесь. Я запру дверь на ключ и поставлю в коридоре охрану. Через час я вернусь, и не пытайся бежать, иначе тебя достанут из-под земли.
Помедлив ещё немного, сэр Альфред захлопнул дверь и вышел из комнаты, оставив Бетси одну. Всё