Кими-во омофу Хима наки ядо-то Омохэдомо Коёхи-но амэ ва Морану ма дзо наки С любовью тебя вспоминая, Думала я, Что в доме моем нет щелей, Но сегодня вечером дождь Просочился повсюду[174]. От Бива-доно[175] был отправлен посыльный в дом Тосико с просьбой прислать ветку дуба касива. Тосико приказала отломить ветку и послала со стихами:
Вага ядо-во Ицука ва кими-га Нарасиба-но Нарасигахо-ни ва Ори-ни вокосуру Когда же ты Так, будто это для тебя привычно, Послал ко мне, чтобы сорвали для тебя Лист дерева нара У дома моего?[176] Ответом было:
Касиваки-ни Хамори-но ками-но Масикэру-во Сирадэ дзо ориси Татари насару на Сорвал я, не зная, Что в дереве касива Пребывает Бог – листьев хранитель, Не гневайся же на меня[177]. Когда Тадабун[178] был назначен военачальником провинции Мити-но куни и направлен туда, его сын[179] состоял в тайных отношениях с Гэму-но мёбу. И вот на прощание она послала ему в подарок узорчатое каригину, одеяние утики[180] и нуса[181]. Получивший это кавалер:
Ёхи ёхи-ни Кохисиса масару Каригоромо Кокородзукуси-но Моно-ни дзо арикэру В той одежде каригину, Что ты мне прислала В знак сердечного вниманья, Любовь моя к тебе будет все сильнее С каждой ночью — так сложил. Дама была в восхищении от стихов и заплакала.
Тому же человеку Гэму-но мёбу послала горный персик, и он:
Мити но-ку-но Адати-но яма мо Моротомо-ни Коэба вакарэ-но Канасикарадзи-во Если бы вместе