Амэ мо ё-ни хата Ё-ни мо арадзи на Восточный ветер Сегодня на закате солнца Хоть, видно, и задует, Но пусть дождя ночью Не будет![302]

так сложила.

113

Хёэ-но дзо расстался с некоей дамой, и затем его назначили танцовщиком на храмовом празднестве[303]. А та дама тоже отправилась туда взглянуть. И вот, вернувшись домой, сложила она:

Мукаси китэ Нарэси-во сурэру Коромодэ-во Ана мэдзураси-то Ёсо-ни мисикана Те рукава одежд Узорных, что с давних пор ты носил И что привычны стали, Такими красивыми мне показались, Когда их увидала в ином месте[304].

И тогда хёэ-но дзо, прикрепив цветок ямабуки, ей послал:

Моротомо-ни Идэ-но сато косо Кохисикэрэ Хитори ориуки Ямабуки-но хана Вместе В селенье Идэ Мы любили друг друга. В одиночестве грустно рвать Цветы ямабуки[305]

так написал, ответ же неизвестен,

А это, когда они вновь стали встречаться, дама:

Оходзора мо Тада нарану кана Каминадзуки Вага номи сита-ни Сигуру то омохэба И огромное небо, Выходит, неравнодушно... Десятая луна... А я думала, что льются слезы Лишь в моей душе[306].

И это та же дама:

Афу кото-но Наноми ситакуса Мигакурэтэ Сидзугокоро наку Нэ косо накарурэ Встречающиеся В волнах водоросли Перепутались, И в вечном смятенье Колеблются корни[307].

114

Принцесса Кацура в пору Седьмой ночи[308] втайне от людей встречалась со своим возлюбленным. И вот она ему пишет:

Содэ-во симо Касадзарисикадо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату