Танабата-но Акану вакарэ-ни Хидзиникэру ка на Ведь своих рукавов Я не одалживала [Ткачихе], Но, как и она, в Седьмую ночь Расстаюсь с тобой, не успев насладиться свиданием, И рукава мои мокры [от слез][309]

так там говорилось.

115

Когда Миги-но отодо, правый министр, был еще в чине главы [куродо][310], он как-то сложил и послал в дом кормилицы сёни [311]:

Аки-но ё-во Матэ то таномэси Кото-но ха-ни Има-мо какарэру Цую-но хаканаса До ночи осенней Подожди, [тогда встретимся] — Эти внушавшие надежду слова, Подобно ныне падающей Росе, преходящи[312]

так говорилось в послании. [В ответ]:

Аки мо кодзу Цую мо оканэдо Кото-но ха ва Вага тамэ-ни косо Иро каварикэри Хоть не пришла еще осень, И не пала роса, А листьев Для меня Цвет сменился[313].

116

Написано, когда умерла дочь Кимухира:

Нагакэку мо Таномэкэру кана Ё-но нака-во Содэ-ни намида-но Какару ми-во мотэ Ах, долго еще [будет жить] Надеялись мы... О, этот мир! Слезы на рукаве Показывают, каков он...

117

Принцесса Кацура – Ёситанэ[314]:

Цую сигэми Куса-но тамото-во Макура нитэ Кими мацу муси-но Нэ-во номи дзо наку Как трава от обильной росы, [Влажны] мои рукава, Что [лежат] в изголовье. Слышен голос «ждущих» цикад, Что беспрестанно плачут![315].
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату