старинному народному поверью, обладает силой изгонять из сердца память о любимой.
63
Идэха-но го – личность ее не установлена.
64
Сикибугё-но мия – принц Ацуёси (887—930), четвертый сын императора Уда, имел привлекательную наружность. Был сведущ в музыке, отличался изысканным вкусом.
65
В те времена любовные отношения между отчимом и падчерицей не считались предосудительными.
66
Обана – китайский мискант.
67
Личность ее окончательно не установлена. По одним данным, имеется в виду Сандзё-но миясудокоро, фаворитка императора Дайго, дочь удайдзина Фудзивара Садаката по имени Ёсико, ибо указанное лицо, т.е. супруга императора Сэйва, Фудзивара Такако, не может быть героиней повествования ввиду хронологических несоответствий.
68
Молодые побеги – по обычаю, в 7-й день 1-й луны собирают побеги семи трав и варят из них похлебку, долженствующую оберегать от болезней и злых духов того, кто ее отведает.
69
Кацура-но мико (?—954) – молочная дочь супруги императора Уда.
70
Танка содержит игру слов: Кацура – женское прозвище и «лавр» – дерево, по преданию растущее на луне. Иногда это слово употребляется как метафорическое обозначение луны. Комментаторы отмечают, что, поскольку в то время обычно мужчина посещал женщину, а не наоборот, возможно, что первоначально в тексте было: «Сикибугё-но мия всей душой полюбил принцессу Кацура-но мико...».
71
Рё-сёсё – Ёсиминэ Норимаса (915—957). В чине сёсё был с 936 по 945 г.
72
В данной танка под травой подразумевается отправительница послания, под дубом – кавалер, тем более что
73
Эта и предыдущая танка помещены в
74
Танка содержит омонимы: Сомэкава – «крашеная кожа», а также название местности в провинции Этидзэн.
75