пожилой герцогини. Тем не менее на ее лице блуждала улыбка, а подбородок был высоко поднят. Сердце его учащенно забилось. Ей потребовалось немало мужества, чтобы бросить вызов существующим правилам траура и появиться на публике, даже за городом в доме ее семьи, чтобы признать свои ошибки и двигаться вперед, невзирая ни на что. Нет, она определенно заслуживала лучшей участи, чем та, которую уготовил ей Уилмонт. Да и он тоже.
Тони увидел, как се сестра приблизилась к ней, и вскоре обе женщины засмеялись. Вместе они создавали поразительную картину, дополняющую и одновременно контрастную друг другу. Одна была одета в светло-зеленую пышную одежду, другая - в темную, с едва уловимым оттенком эротичности.
– Милорд! - раздался голос позади него. Тони обернулся:
– Да?
Один из лакеев поклонился ему:
– Его светлость просит вас присоединиться к нему в библиотеке.
Герцог Роксборо? Внутри у Тони все сжалось, но он ничем не выдал своего удивления.
– Хорошо.
– Будьте столь любезны следовать за мной, милорд. - Лакей повернулся и, умело лавируя, двинулся через толпу, не оглядываясь назад, чтобы убедиться, следует ли Тони за ним. Да и зачем оглядываться? Вызов герцога по своей значимости стоял на втором месте после приказа короля.
Лакей прошел, придерживаясь ближе к стене комнаты, и открыл дверь, которая на первый взгляд выглядела как одна из панелей, украшавших стены. Не скрытый ничем и в то же время не выделяющийся вход в комнату поражал хорошо продуманной маскировкой, и Тони выругал себя за то, что не обнаружил его при первом осмотре помещения. Он проследовал за слугой по коридору к двери, которая, по его предположению, вела в библиотеку. Лакей открыл дверь и отошел в сторону, пропуская Тони, затем закрыл ее за ним.
Тони остановился, окинув взглядом огромную, с рядами книг комнату. По сравнению с библиотекой Эффингтон-Холла библиотека в Сент-Стивенс-Корте выглядела довольно убогой. Библиотека в Эффингтоне имела великолепную обстановку. Одну стену целиком занимали высокие окна, с других стен на него осуждающе смотрели портреты представителей различных поколений Эффингтонов.
– Все выискиваете убийц, Сент-Стивенс?
Взгляд Тони устремился на высокого джентльмена, стоящего перед внушительным письменным столом красного дерева. Он никогда прежде не встречался с герцогом, однако не сомневался, что перед ним герцог Роксборо.
– Можете не беспокоиться, ваша светлость, особенно в таком месте, где ничего неблагоприятного не предвидится.
– Конечно. - Герцог усмехнулся. - Иного я от вас не ожидал.
– В самом деле?
– Я хорошо осведомлен о вашей работе и о вашей репутации. Она образцовая. Весьма впечатляющая.
– Благодарю вас, ваша светлость. - Мысли Тони вертелись в голове с бешеной скоростью. Он прекрасно понимал, что встреча не простая.
– Проходите и садитесь. - Герцог кивнул на пару кресел перед столом. - Уверяю вас, я не кусаюсь. - Он шутливо улыбнулся. - Пока.
Тони подошел к креслу и осторожно присел. Герцог взял со стола графин, наполнил два бокала и протянул Тони один из них.
– Мне кажется, вы из тех, кто может оценить хорошее бренди.
– Да, сэр. - Тони взял бокал и попробовал напиток. - Превосходное бренди, сэр.
– Конечно. - Герцог оперся бедром о стол, сделал глоток и внимательно посмотрел на Тони поверх бокала. Позиция герцога заставляла Тони смотреть на него снизу вверх, что вызывало в нем некоторое замешательство. Тони понял, что именно такого положения добивался герцог по отношению к нему. Он не смог удержаться от того, чтобы не заерзать на своем сиденье. - Вы знаете имя начальника лорда Кимберли? Или человека, стоящего над ним?
Вопрос прозвучал резко и неожиданно. Интересно, что известно герцогу о работе Кимберли?
– Нет, сэр, - осторожно ответил Тони.
– Вам и не следует знать. - Улыбка герцога сделалась шире. - Хотя я уверен, вам известно о закрытом характере департамента внутренних и международных дел?
– Разумеется, сэр.
– Я всеми силами поддерживаю страну и короля, однако порой бездарность тех, кто находится у власти, лишает меня дара речи. - Герцог покачал головой. - Идея сбора сведений не имеет смысла в мирное время, является близорукой и, по-моему, абсолютно глупой. Вы знаете, что хранилище военной информации стало не более чем складским помещением для хранения карт и укомплектовано в основном младшими клерками?
– Да, сэр.
Герцог сокрушенно вздохнул:
– У Англии есть враги как внутри страны, так и за границей, мой мальчик, и лучший способ защититься от них - точно знать, что они замышляют. Я благодарю Бога за то, что на государственной службе есть достаточное количество разумных людей, которые понимают обстановку. Наш департамент является лучшей защитой для страны от тех, кто подрывает стабильность правительства.
– Что вы имеете в виду, говоря «наш департамент», ваша светлость?
– Я бы крайне разочаровался, если бы вы действительно не поняли ничего. - Герцог некоторое время пристально изучал Тони, потягивая бренди. - Разумеется, мы на одной стороне, Сент-Стивенс. Что касается моего служебного положения в Департаменте внутренних и международных дел, то достаточно сказать, что я стоял у истоков его создания.
Герцог Роксборо? Занимался сбором информации? Шпионажем? Едва ли. По крайней мере не в настоящее время, но, возможно, когда-то?
– Вы обладаете незаурядным умом и способностью справляться с задачами, решение которых не лежит на поверхности, однако предупреждаю вас: не пытайтесь найти ответы на вопросы, касающиеся вашего руководства. Допустим на мгновение, что я знаю гораздо больше вас о деятельности департамента, его интересах, целях и исследованиях.
– Вы, сэр? - Проклятие. Ведь семья герцога оказалась предметом того самого исследования, в процессе которого за последнее время возникло столько нежелательных обстоятельств. Но если герцог в курсе последних событий, значит, нет необходимости доказывать свою невиновность. - Тогда смею предположить, что вы знаете о характере моего нынешнего задания, - осторожно намекнул Тони.
– Я знаю также, почему оно возникло. Существуют якобы документы - вероятно, корреспонденция, - которые свидетельствуют, что один из членов моей семьи оказывал поддержку французам в 1814 году. Тогда, как и сейчас, пост премьер-министра занимал лорд Ливерпул. Хотя я считаю, что он управляет внутренними делами отвратительно, нанося стране даже вред, в настоящее время он является самым подходящим человеком для такой работы. Или по крайней мере лучшим из тех, кого мы имеем сегодня. Я возлагал большие надежды на Веллингтона, когда тот вошел в правительство, однако… - Герцог покачал головой. - Политика очень необычная штука, Сент-Стивенс. В ней человек, которого вы считаете умным и дальновидным, порой наделе оказывается ограниченным, отставшим от времени и не желающим понять, что мир быстро меняется.
– Однако, думаю, мы здесь не для того чтобы обсуждать характер нынешнего правительства. Скажите, сэр, какова цель нашей встречи? - спросил Тони ровным голосом.
– Мне стало известно о грязных попытках продать так называемые обвинительные документы после смерти Уилмонта. Понимаете, Сент-Стивенс, - голубые со стальным отливом глаза герцога устремились на Тони, - даже если мое участие в деятельности департамента не слишком известно, я считаю себя ответственным за жизнь каждого человека, состоящего на службе в нем. Когда Уилмонта убили, я сразу узнал о причинах его убийства. Лорд Кимберли и те, кто стоит над ним, доложили мне суть дела.
– И вы разгневались, сэр?
– И да, и нет. - Герцог немного помедлил, выбирая слова. - Я чувствовал себя неприятно, когда