– Сэр. - Тони встал. - Я предлагал лорду Кимберли рассказать леди Уилмонт всю правду и включить ее в число наших помощников.

Герцог посмотрел на него как на умалишенного:

– Вы знаете хоть что-нибудь о женщинах, Сент-Стивенс?

– Смею сказать, что знаю…

– Я сомневаюсь. Вы хотите рассказать моей племяннице, что ее муж работал агентом британского правительству и что его ухаживание за ней - часть плана обнаружения тайного предательства ее отца или дядей?

– Когда вы так говорите, сэр, все выглядит…

– Более того, вы сообщите ей, что ее дворецкий вовсе не ковыляющий старик…

Тони поморщился:

– Выходит, вы и обо мне знаете, сэр.

– Я знаю все, что касается моей семьи, - отчеканил герцог. - Или по крайней мере столько же, сколько вы.

– Да, сэр.

– А потом нанесете заключительный удар, сказав ей, что ее жизнь находится в опасности из-за какой-то тетради, местонахождение которой неизвестно. - Герцог презрительно фыркнул. - Вы полагаете, что после вашего признания она будет сотрудничать с вами?

– Наверное, нет. - Конечно же, не будет. Неужели он совершенно потерял разум в вопросах, касающихся Делии? Она, безусловно, хорошая женщина, но такое откровение может шокировать кого угодно.

– Кроме того, - продолжал герцог, - она одна из женщин, рожденных и воспитанных в традициях Эффингтонов. Все они, как правило, ужасно упрямые, самоуверенные и склонные делать только то, что им нравится. - Он осушил свой бокал. - Я не знаю, какое безумие владеет мужчинами в нашей семье, но ни один из нас не выбрал себе в жены какую-нибудь милую, послушную женщину. Я подозреваю, что Господь посылает нам испытания. Наша жизнь - постоянное состязание равных соперников, если хотите. - Уголки его губ тронула легкая улыбка. - Ничего подобного я не встречал в других семьях. - Лицо его приняло серьезное выражение. - Я не сомневаюсь, моя племянница отвергнет ваше предложение, и вы знаете, на кого обрушится ее гнев, не так ли?

– А вы знаете, сэр?

Герцог пристально посмотрел на него, затем разразился смехом.

– Очень забавно, Сент-Стивенс. Давно я так не смеялся. - Он снова сделался серьезным. - Моя племянница и никто из членов моей семьи никогда не узнает, что я имею хоть малейшее отношение к данному делу. Никто даже не подозревает о моей связи с департаментом, включая мою жену, сына и моих братьев. Жена думает, что я просто исключительно осведомленный человек. Вы, Сент-Стивенс, теперь один из тех нескольких избранных людей, кому известно о моей работе. - Он слегка сузил глаза. - Вы понимаете, о чем я говорю?

В его словах слышалась угроза - не прямая, но Тони явственно ощутил ее.

– Да, ваша светлость.

Моей племяннице пока ничего не надо говорить. Вы продолжите выполнять обязанности дворецкого, а департамент обеспечит дополнительный обслуживающий персонал из числа наших людей, конечно. Я хочу, чтобы чертову тетрадь нашли, а того, кто охотится за ней, арестовали. - Герцог посмотрел в глаза Тони. - Я также предпочел бы считать Уилмонта мертвым, а не предателем, но, если он жив, я хочу, чтобы его тоже поймали.

– Разумеется, сэр.

– Вы должны знать, что я недоволен тем, что происходит. Я считаю вашу затею с переодеванием такой же абсурдной, как и первоначальный план Уилмонта. Однако в данный момент ничего лучшего я не могу придумать. Когда кто-то глубоко завяз в грязи, ничего не остается делать, кроме как прилагать все усилия для продвижения вперед. И еще усвойте, Сент-Стивенс, я возлагаю на вас персональную ответственность за безопасность леди Уилмонт.

– Я уже взял на себя такую ответственность.

– Вы должны также понимать, что, если кто-нибудь узнает, кем вы являетесь на самом деле, ее репутация будет разрушена.

– Прошу прощения, ваша светлость, но ведь ее репутация уже разрушена…

– Разве? - Он нахмурился. - А я слышал о взаимной любви. О том, что бывший повеса стал совсем другим человеком и все такое. Что произошла очень романтическая и трагическая история.

– Да, сэр.

– Учитывая прошлое, ей будет трудно восстановить свое доброе имя, если к тому же станет известно, что виконт Сент-Стивенс, в каком бы обличье он ни представал, проживает в доме леди Уилмонт наедине с ней. Я не хочу, чтобы она снова стала объектом скандала. Поэтому, полагаю, если что-то станет известно о подобном деле, вы поступите благородным образом.

– Что вы имеете в виду, сэр?

Герцог поднял бокал. Лицо его расплылось в самодовольной улыбке, а в глазах появился странный блеск, выражавший одновременно и веселость, и предупреждение. - Будем считать, мой мальчик, что игра началась.

Глава 8

– Я никогда в жизни не чувствовала себя так неловко, - произнесла Делия, сохраняя приятную улыбку на лице. - Все смотрят на меня.

– Не говори чепухи, - отмахнулась Кэсси, точно также улыбаясь. - Не все.

– Я знала, что мне не следует приходить сюда, - прошептала Делия. Ей потребовалась вся се решимость, чтобы надеть платье, которое Кэсси и бабушка заказали для нее, и появиться на балу. Черный кружевной наряд выглядел не очень скромным. Когда она смотрела на себя в зеркало, то напоминала опытную женщину. И цвет лица не казался таким уж бледным, как обычно. Однако теперь, когда Делия оказалась на публике, она уже сомневалась, что у нее хватит смелости пренебречь традициями и действовать, как подобает опытной женщине. Она призвала всю свою волю, чтобы не повернуться и не убежать сию же минуту.

– Вздор, моя детка, здесь дом твоей семьи, и ты имеешь полное право находиться в нем, - убедила ее бабушка.

– Сомневаюсь, что гости разделяют твое мнение, бабушка, ведь я формально все еще нахожусь в трауре по мужу, умершему всего полгода назад.

– Но ты же не танцуешь на его могиле. И надо иметь в виду, что ты находишься в положении вдовы дольше, чем была женой. Никто не считает, что ты обязана вести затворнический образ жизни. - Бабушка самодовольно улыбнулась. - Кроме того, я думаю, что ни здесь, нив Лондоне никто не осмелится задаваться вопросом о пристойности твоего присутствия на балу, пока я благословляю твое поведение, а я именно так и делаю. Твой траур еще не кончился, но в нашем доме действуют мои правила. И еще хочу сказать: мне кажется, что правила, определяющие поведение женщины в период траура, установлены мужчинами только для того, чтобы жены не прикончили их раньше времени.

– Бабушка! - Кэсси в изумлении широко раскрыла глаза. - Не могу поверить, что вы говорите такие вещи.

– Я шокировала тебя, Кассандра? Превосходно. - Бабушка усмехнулась. - Мне доставляет удовольствие шокировать молодых людей. Я чувствую себя мудрой, что весьма приятно. Так о чем я говорила?

– Что-то о женщинах, которые приканчивают своих мужей, - тихо подсказала Делия.

– Ну да. - Бабушка кивнула. - Думаю, ни одна женщина в здравом уме не будет не считаться с тем, что ей придется одеваться в черное и избегать всевозможных приятных мероприятий в течение целого

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату