— Н-ну, если вы так считаете… — с сомнением проговорил Билл. — Но мне это кажется… как это говорится?
— Сугубо маловероятно, милорд?
— Да. Именно что сугубо маловероятно.
Капитан Биггар на другом конце комнаты молча злился. Теперь он окончательно потерял терпение и язвительно спросил:
— Ну что, кончили вы там лепетать, Кривой Рочестер?
— Я разве лепетал?
— Еще как лепетали. Словно эти… как их… Ну, словно эти штуковины, которые лепечут.
— Листья на дереве? О них иногда говорят, что они лепечут, сэр, -пришел на помощь Дживс. — А также лесные ручьи. В своем очень известном стихотворении «Ручей» покойный поэт лорд Теннисон…
Капитан Биггар нахмурил брови.
— Ай денг хап камоо на покойного лорда Теннисона, — раздраженно отозвался он. — А что меня интересует, так это подвеска.
Билл взглянул на него с некоторой надеждой:
— Вы собираетесь пояснить, в чем дело с этой подвеской? Пролить, так сказать, свет?
— Да, собираюсь. Она стоит около трех тысяч зеленых, и вы, — заключил он как бы между прочим, — ее украдете, Кривой Рочестер.
— Ук… украду?
— Нынешней же ночью.
Человеку, которого только что словно шмякнули тупым предметом по макушке, довольно непросто выпрямиться во весь рост и устремить на собеседника укоризненный взор, но у Билла это получилось.
— Что-о?! — вскричал он, потрясенный до глубины души. — Вы, опора Империи, живой пример для подражания даякам, всерьез предлагаете мне ограбить мою гостью?
— Я же тоже ваш гость, однако вы меня ограбили.
— Только временно.
— И миссис Спотсворт вы тоже ограбите только временно. Я не вполне точно сказал: «украдете». Все, что мне от вас нужно, это взять у нее подвеску в долг до завтрашнего ужина, а тогда она будет ей возвращена.
Билл схватился за волосы:
— Дживс!
— Милорд?
— На помощь, Дживс. У меня мозги кругом идут. Вы уловили какой-нибудь смысл в словах этого носорогоубийцы?
— Да, милорд.
— Вот как?
— Направление мыслей капитана Биггара представляется мне ясным, милорд. Джентльмену настоятельно нужны деньги, чтобы завтра в Дерби поставить на лошадь по кличке Баллимор, и он предлагает, как я понял, изъять у владелицы подвеску, заложить и полученные средства употребить на вышеназванные цели. Я правильно изложил вашу мысль, сэр?
— Да.
— А по завершении скачек, как я понимаю, этот предмет будет доставлен обратно, и кто-нибудь, может быть я, обнаружит его в таком месте, где дама могла его обронить, и вручит его ей. Я не ошибаюсь, сэр?
— Нет.
— В таком случае если только можно быть на все сто процентов уверенным в том, что лошадь Баллимор придет первой…
— Придет, придет, можете не сомневаться. Я же вам сказал, он дважды побил рекорд ипподрома.
— Это официально, сэр?
— Прямо из конюшни.
— Тогда я, должен признаться, не вижу — или почти не вижу -оснований возражать против этого плана.
Билл с сомнением покачал головой:
— А по-моему, это все-таки кража.
Капитан Биггар досадливо поморщился:
— Ничего подобного! И сейчас объясню почему. В каком-то смысле можно сказать, что эта подвеска — моя.
— Ну знаете!.. чья, вы сказали?
— Моя.
— А к миссис Спотсворт каким образом она попала?
— Я ей подарил.
— Подарили?
— А что? Мне-то она на что нужна? А миссис Спотсворт и ее муж оказали мне множество любезностей. Беднягу задрал лев, а что осталось от него отправили в Найроби, и, когда миссис Спотсворт на следующий день покидала лагерь, я подумал, что хорошо бы ей подарить что-нибудь — на память и вообще, ну я и вытащил подвеску и спросил, не захочет ли она взять ее себе. Она согласилась, я отдал, и она уехала. Вот что я имел в виду, когда сказал, что в сущности-то эта вещица — моя, — заключил капитан Биггар и снова налил себе виски.
На Билла его рассказ произвел сильное впечатление.
— По-моему, это в корне меняет дело, Дживс.
— Несомненно, милорд.
— Ведь в конце-то концов, как справедливо заметил старец Биггар, подвеска — его, да он и хочет просто на время позаимствовать ее, всего на пару часов.
— Совершенно верно, милорд.
Билл повернулся к капитану. Решение было принято.
— Договорились, — сказал он.
— Вы это сделаете?
— Попробую.
— Браво!
— Будем надеяться, что сойдет.
— Сойдет, сойдет. Соскользнет как по маслу. У нее замочек совсем слабый.
— Я имел в виду, что сойдет благополучно.
Капитан Биггар еще раз прикинул. Теперь он был бодр и полон оптимизма.
— Конечно, сойдет благополучно. Что может помешать? Два таких умника, как вы, придумают сто разных способов, как раздобыть эту штуковину. Ну, -сказал капитан, ставя пустой стакан, — а я выйду в сад, мне надо сделать упражнения.
— Сейчас, вечером? Так поздно?
— Дыхательные упражнения, — пояснил капитан Биггар. — По системе йоги. И при этом, конечно, достигается единение с мировой душой. Наше вам, ребята!
Он раздвинул портьеры и вышел через стеклянную дверь.
Глава XIII
После его ухода в гостиной установилась глубокая, долгая тишина. Любое помещение погружается в тишину, когда его покидает капитан Биггар. Билл сидел, подперев подбородок кулаком — в позе роденовского «Мыслителя». Но потом, немного спустя, он посмотрел на Дживса и покачал головой.