Кто ты, мой добрый старик? Кто отец твой? Кто мать? Где родился?» 105 Так, отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый: «О царица, повсюду и все на земле беспредельной Люди тебя превозносят, ты славой до неба достигла; Ты уподобиться можешь царю беспорочному; страха Божия полный и многих людей повелитель могучий, 110 Правду творит он; в его областях изобильно родится Рожь, и ячмень, и пшено, тяготеют плодами деревья, Множится скот на полях и кипят многорыбием воды; Праведно властвует он, и его благоденствуют люди. Ты же, царица, меня вопрошай обо всем; не касайся 115 Только отчизны моей, и семьи, и семейного дома: Горе мне душу глубоко проникнет, когда говорить здесь Буду, о них вспоминая; страдал я немало. В чужом же Доме, в беседе с людьми, предаваться слезам неприлично. Слезы напрасны: бедам не приносят они исцеленья. 120 Может, притом, и на мысли прийти здесь рабыням, сама ты Можешь подумать, что слезы от хмеля мои происходят». Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица: «Странник, мою красоту я утратила волей бессмертных С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцы 125 В Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный. Если б он жизни моей покровителем был, возвратяся В дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна; Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною. Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны, 130 Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа, Первые люди утесистой, солнечно-светлой Итаки, Нудят упорно ко браку меня и наш дом разоряют; Мне ж не по сердцу никто: ни просящий защиты, ни странник, Ниже глашатай, служитель народа; один есть желанный 135 Мной – Одиссей, лишь его неотступное требует сердце. Те же твердят непрестанно о браке; прибегнуть к обману Я попыталась однажды; и демон меня надоумил Стан превеликий поставить в покоях моих; начала я Темно-широкую ткань и, собрав женихов, им сказала: 140 «Юноши, ныне мои женихи – поелику на свете Нет Одиссея, – отложим наш брак до поры той, как будет Кончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром; Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смерти 145 Парками отдан, дабы не посмели ахейские жены Мне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова». Так я сказала; они покорились мне мужеским сердцем. Целый я день за тканьем проводила; а ночью, зажегши Факел, сама все, натканное днем, распускала. Три года 150 Длилася хитрость удачно, и я убеждать их умела. Но когда, обращеньем времен приведенный, четвертый Год совершился, промчалися месяцы, дни пролетели – Все им открыла одна из служанок, лихая собака; Сами они тут застали меня за распущенной тканью: 155 Так и была приневолена ими я труд мой окончить. Способа нет уж теперь избежать мне от гнусного брака; Хитрости новой на ум не приходит: меня все родные Нудят к замужеству; и сын огорчается, видя, как дом наш Грабят; а он уж созрел и теперь за хозяйством способен 160 Сам наблюдать, и к нему уваженье Зевес пробуждает В людях. Скажи ж откровенно мне, кто ты? Уж верно, не отрасль Славного в древности дуба, не камень от груди утеса». Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный: «О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа, 165 Вижу, что ты о породе моей неотступно желаешь Сведать. Я все расскажу, хоть печаль и усилит рассказ мой В сердце моем. Так бывает со всяким, кто долго в разлуке С милой семьей, сокрушенный, как я, меж людей земнородных Странствует, их посещая обители, сам бесприютный. 170 Но отвечать на вопросы твои я с охотою буду. Остров есть Крит посреди виноцветного моря, прекрасный, Тучный, отвсюду объятый водами, людьми изобильный; Там девяносто они городов населяют великих. Разные слышатся там языки: там находишь ахеян 175 С первоплеменной породой воинственных критян; киконы Там обитают, дорийцы кудрявые, племя пеласгов, [108] В городе Кносе живущих. Едва девяти лет достигнув, Там уж царем был Минос, [109] собеседник Крониона мудрый, Дед мой, родитель великого Девкалиона, который 180 Идоменея родил и меня. В корабле крутоносом Идоменей, многославный мой брат, в отдаленную Трою Поплыл с Атридом; мое ж знаменитое имя Актон; После него родился я; он старший и властью сильнейший. В Крите гостил Одиссей; и он мною, как гость, одарен был. 185 В Крит же его занесло буреносною силою ветра: В Трою плывя и у мыса Малеи застигнутый бурей, В устье Амнисия ввел он свой быстрый корабль и в опасной Пристани стал близ скалы Илифийской, богами спасенный. К Идоменею он в город пришел, утверждая, что гостем 190 Был он царю, что его почитал и любил несказанно. Но уж дней десять прошло иль одиннадцать с тех пор, как поплыл Царь в кораблях крутоносых в троянскую землю. Я принял Вместо царя во дворце Одиссея, и мной угощен был Он дружелюбно с великою роскошью; было запасов 195 Много у нас; и сопутники все Одиссеевы хлебом, Собранным с мира, [110] и огненноцветным вином, и прекрасным Мясом быков угощаемы досыта были; двенадцать Дней провели богоравные люди ахейские с нами: В море идти не пустил их Борей, бушевавший с такою 200 Силой, что было нельзя на ногах устоять и на суше;
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату