Сердцем разгневался он и так обратился к бессмертным: – Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги! Кары прошу для людей Одиссея, Лаэртова сына! Дерзко они умертвили коров, на которых с такою Радостью я любовался, – вступал ли на звездное небо Или спускался с него, к земле направляясь обратно. Если же им за коров соответственной кары не будет, В царство Аида сойду я и буду светить для умерших! - Зевс, собирающий тучи, ему отвечая, промолвил: – Нет, Гелиос, продолжай освещать для богов всеблаженных, Как и для смертнорожденных людей, жизнедарную землю. Быстрый корабль Одиссея слепящею молнией скоро Вдребезги я разобью посреди винно-чермного моря. - Это я все от Калипсо прекрасноволосой услышал, Ей же вожатый Гермес сообщил, как она мне сказала. После того как спустился назад к кораблю я и к морю, К каждому спутнику стал подходить я, браня их, но средства Мы никакого найти не могли: уж погибли коровы. Знаменье следом за этим послали товарищам боги: Ползали шкуры, мычало на вертелах, словно живое, Мясо – и то, что сырым еще было, и что уж поспело. Шесть после этого дней товарищи, мне дорогие, Ели быков Гелиоса, беря наилучших из стада. День седьмой ниспослал собирающий тучи Кронион, И прекратился тогда бушевавший неистово ветер. Быстро взойдя на корабль, мы пустились в широкое море, Мачту поднявши и белый на мачте расправивши парус. После того как мы остров оставили сзади и больше Не было видно земли никакой, а лишь небо да море, Черную тучу внезапно Кронид распростер молневержец Над кораблем нашим полым. И море под ней потемнело. Очень недолгое время корабль наш бежал. Завывая, Западный ветер внезапно на нас налетел ураганом. Силою вихря порвал он канаты, державшие мачту, Оба! И мачта упала назад. Повалилися снасти В трюм, залитый водой. На корме корабельная мачта Кормчего в голову с маху ударила, вдребезги кости Черепа все раздробила. И он, водолазу подобный, С палубы в воду нырнул, и дух его кости оставил. Бешено Зевс загремел и молнию бросил в корабль наш. Молнией Зевса сраженный, в волнах наш корабль закрутился. В воздухе серой запахло. Попадали спутники в море. Словно вороны, вокруг корабля они стаей носились В бурных волнах. Божество возвращенья домой их лишило. По кораблю я метался, покамест дощатой обшивки С киля волны не сбили и остова прочь не умчали. Вместе же с килем и мачту упавшую; следом за мачтой Длинный ременный канат из кожи воловьей тянулся. Накрепко мачту и киль ремнем привязал я друг к другу, Их обхватил, и помчал по волнам меня гибельный ветер. Вдруг прекратился Зефир, надо мной ураганом шумевший. Нот, появившийся вскоре, поверг меня в ужас и горе, Как бы к погибельной он не погнал меня снова Харибде. Целую ночь по волнам я носился. С восходом же солнца Сциллы утес и Харибду я вновь увидал пред собою. Воду соленую моря Харибда как раз поглощала. Вверх тогда я к высокой смоковнице прыгнул из моря, Ствол охватил и прильнул, как летучая мышь. И не мог я Ни опереться ногами о землю, ни выше подняться: Корни были глубоко внизу, а ветки высоко; Длинные, частые, тенью они покрывали Харибду. Крепко держался я там и ждал, чтоб Харибда обратно Мачту и киль изрыгнула. Они наконец появились, - Поздно: когда на собраньи судья, разрешивший уж много Тяжеб меж граждан, встает, чтоб отправиться ужинать в дом свой, - В это лишь время опять из Харибды явилися бревна. Выпустил ствол я из рук и из ног и обрушился прямо В кипень бушующих волн вблизи от извергнутых бревен. Влез я на бревна и начал руками, как веслами, править. Сцилле ж меня не позволил родитель бессмертных и смертных В море заметить: иначе я там бы погиб неизбежно. Девять носился я дней. На десятый к Огигии боги Ночью пригнали меня. Обитает там нимфа Калипсо В косах прекрасных, богиня ужасная с речью людскою. Холила нимфа меня и любила. Но что мне про это Вам говорить? Ведь вчера уж об этом о всем рассказал я В доме тебе и прекрасной супруге твоей. Неприятно Снова подробно о том говорить, что уж сказано было'.

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ.

Так сказал Одиссей. И долго царило молчанье. Были охвачены все восхищеньем в тенистом чертоге. Снова тогда Алкиной, отвечая, сказал Одиссею: 'Раз, Одиссей благородный, приехал ты в меднопорожный Дом наш высокий, – к себе, я уверен, без новых скитаний Ты уж вернешься, какие б страданья ни вытерпел раньше. К вам же, старейшины, я обращаюсь с таким предложеньем, К вам, что в чертоге моем почетным вином искрометным Дух услаждаете свой и прекрасным внимаете песням: Платье для гостя в сундук полированный сложено, также Золото в тонких издельях и все остальные подарки, Что поднесли ему вы, советчики славных феаков.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату