Об — obstetrics (акушерство). Джин — gynecology (гинекология). (Прим. переводчиков.)

29

Так называет интеллигентов средний американец. (Прим. переводчиков.)

30

Так американцы называют последнюю выпивку перед сном. (Прим. переводчиков.)

31

«Мэйфлауэр» («Майский цветок») — корабль, на котором в 1620 году прибыли в Новый Свет первые английские пилигримы. Посмотрели бы они на своих потомков! (Прим. науч. редактора.)

32

Хайли хочет сказать «я люблю вас», а получается в его произношении «йелоу блу бас», то есть «желто-голубой автобус» (Прим. переводчиков.)

33

«Сэнчури» (слэнг) — сотня. (Прим. переводчиков.)

34

Судьба помогает смелым (латин.)

35

Судьба покровительствует дурням (латин.), то же, что русская поговорка «везет дуракам». (Прим. науч. редактора.)

36

Самыми богатыми капиталистами Америки в этот период являлись Поль Гетти и Говард Хьюз, чье состояние составляло от одного до полутора миллиардов долларов. (Прим. науч. редактора.)

37

Знаменитые, лучшие в мире английские трубки «Данхилл» производятся в индивидуальном порядке, по заказу. Чубук трубки изготовляется из шестьдесят третьего кольца конголезского баобаба Верхняя часть мундштука — из семнадцатого кольца калифорнийской секвойи, нижняя часть-из двадцатого кольца австралийского эвкалипта. Белое пятнышко — это знак качества, делается оно из бивня половозрелого африканского слона. Второе пятнышко — знак экстра-класса — из бивня сиамского слона. Таким образом, для изготовления трубки Си-Би Гранта были спилены баобаб, секвойя и эвкалипт, убито два слона. В случае производства дубликатов из этих материалов фирма «Данхилл» несет полную финансовую и юридическую ответственность. (Прим. науч. редактора.)

38

Происхождение этого сомнительного афоризма точно установить не удалось. (Прим. науч. редактора.)

39

Не исключена возможность, что имеется в виду миллиардер Эйч-Эл Хант, вместе с которым Грант провел молодые годы в бильярдной клуба «Карусель» в Далласе, штат Техас. (Прим. переводчиков.)

40

Этот абзац остается на совести Гривадия Гирпожакса. (Прим. переводчиков.)

41

«Фруктовый салат» (слэнг) — набор орденских колодок. (Прим. переводчиков.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату